Raimbaut de Vaqueyras (vers 1150 – vers 1207) : Fête de mai / Kalenda maia
Raimbaut de Vaqueyras.Bibliothèque nationale.MS. fr. 12473
Fête de Mai
Fête de mai
ni feuille de hêtre
ni chant d’oiseau
ni fleur de glaïeul
rien ne me plaît
noble dame gaie
si un rapide
messager ne vient
de votre beau
corps et me parle
d’un plaisir nouveau
qu’amour m’accorde
et d’une joie
et je m’en vais
vers vous
dame vraie
meure
d’une plaie
le jaloux
avant que je vous quitte
Ma belle amie
que Dieu fasse
que jamais le jaloux
ne rie de ma douleur
il vendrait cher
sa jalousie
s’il pouvait deux
amants séparer
alors moi joyeux
je ne saurais plus être
nulle joie sans vous
ne serait plus mienne sur ce chemin
et je m’en irais
où nul jamais
ne me verrait plus
le jour même
je mourrais
dame
noble où je vous perdrais
Mais
comment pourrais-je perdre
comment pourrait m’être rendue
une dame si jamais
je ne l’ai eue ?
on n’est amant aimante
en pensée seulement
mais quand l’amoureux
en amant est changé
l’honneur est grand
qui lui est fait
un regard favorable
donne tant de gloire
pourtant nue
tenue
je ne vous ai
ni autrement
vaincue
désirée
crue
je vous ai
sans récompense
je n’aurai nulle joie
si je partais
Beau cavalier
loin de vous douloureux
ailleurs ne se tourne
mon cœur ne me tire
mon désir
rien d’autre ne désire
aux médisants
je sais ce qui plairait
dame autrement
ils ne peuvent guérir
que quelqu’un voie
et ressente
mon malheur
et accueilli de vous
vous contemple
méditant
son désir
ce dont mon cœur soupire
Très noble commence
surpasse toutes
dame Beatritz
en grandissant
votre valeur
pour moi je crois
ornée de prix
votre puissance
de belles paroles
sans fausseté
de belles actions
vous êtes semence
sagesse
indulgence
avez
et jugement
votre valeur
indiscutable
vous revêtez
de bienveillance
Dame gracieuse
tous louent et clament
votre valeur
donne plaisir
qui vous oublie
méprise sa vie
moi j’idolâtre
dame si parfaite
pour la plus noble
je vous ai choisie
la meilleure
au mérite accomplie
je vous ai courtisée
je vous ai servie
mieux
qu’Erec ne fit Enide
bâtie
finie
est seigneur Engles
mon Estampie
Adapté de l’occitan par jacques Roubaud
in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »
Seghers éditeur, 1980
Du même auteur :
« Hautes vagues qui venez sur la mer... » (24/10/2019)
« Ne me plaisent hiver ni printemps... » / « No m'agrad' iverns ni pascors... » (24/10/2020)
Kalenda Maia
Kalenda maia
Ni fueills de faia
Ni chans d'auzell ni flors de glaia
Non es qe.m plaia,
Pros dona gaia,
Tro q'un isnell messagier aia
Del vostre bell cors, qi.m retraia
Plazer novell q'amors m'atraia
E jaia,
E.m traia
Vas vos, donna veraia,
E chaia
De plaia
.l gelos, anz qe.m n'estraia.
Ma bell' amia,
Per Dieu non sia
Qe ja.l gelos de mon dan ria,
Qe car vendria
Sa gelozia,
Si aitals dos amantz partia;
Q'ieu ja joios mais non seria,
Ni jois ses vos pro no.m tenria;
Tal via
Faria
Q'oms ja mais no.m veiria;
Cell dia
Morria,
Donna pros, q'ie.us perdria.
Con er perduda
Ni m'er renduda
Donna, s'enanz non l'ai aguda
Qe drutz ni druda
Non es per cuda;
Mas qant amantz en drut si muda,
L'onors es granz qe.l n'es creguda,
E.l bels semblanz fai far tal bruda;
Qe nuda
Tenguda
No.us ai, ni d'als vencuda;
Volguda,
Cresuda
Vos ai, ses autr'ajuda.
Tart m'esjauzira,
Pos ja.m partira,
Bells Cavalhiers, de vos ab ira,
Q'ailhors no.s vira
Mos cors, ni.m tira
Mos deziriers, q'als non dezira;
Q'a lauzengiers sai q'abellira,
Donna, q'estiers non lur garira:
Tals vira,
Sentira
Mos danz, qi.lls vos grazira,
Qe.us mira,
Cossira
Cuidanz, don cors sospira.
Tant gent comensa,
Part totas gensa,
Na Beatritz, e pren creissensa
Vostra valensa;
Per ma credensa,
De pretz garnitz vostra tenensa
E de bels ditz, senes failhensa;
De faitz grazitz tenetz semensa;
Siensa,
Sufrensa
Avetz e coneissensa;
Valensa
Ses tensa
Vistetz ab benvolensa.
Donna grazida,
Qecs lauz' e crida
Vostra valor q'es abellida,
E qi.us oblida,
Pauc li val vida,
Per q'ie.us azor, donn' eissernida;
Qar per gencor vos ai chauzida
E per meilhor, de prez complida,
Blandida,
Servida
Genses q'Erecs Enida.
Bastida,
Finida,
N'Engles, ai l'estampida.
Poème précédent en occitan :
Jaufre Rudel : « Quand le ru de la fontaine... » / « Quan lo rius de la fontana... » (22/10/2021)
Poème suivant en occitan :
Bertrand de Born : « Si tous les deuils et les pleurs... / « Si tuit li doil e·il plor... » (16/11/2021)