Raimbaut de Vaqueyras (vers 1150 – vers 1207) : « Hautes vagues qui venez sur la mer... »
Hautes vagues qui venez sur la mer
Que le vent fait çà et là agiter,
De mon ami savez-vous des nouvelles ?
Parti là-bas, il n’est pas retourné.
Ah ! Dieu d'amour
Parfois j’ai joie et parfois j’ai douleur.
Oh douce brise qui vient de là-bas
Où mon ami vit et dort maintenant,
Apporte-moi sa douce haleine à boire,
Ma bouche s’ouvre et j’en ai grand désir.
Ah ! Dieu d'amour
Parfois j’ai joie et parfois j’ai douleur.
C’est mal d’aimer vassal d’autres pays :
Changés en pleurs sont les joies et les ris.
Je ne croyais que mon ami trahît.
Je lui donnais ce que d’amour requit.
Ah ! Dieu d'amour
Parfois j’ai joie et parfois j’ai douleur.
Traduit de l’occitan,
In, Jacques Charpentreau « Trésor de la poésie française. T.1 »
Hachette livre, 1993
Hautes vagues qui venez sur la mer
que fait le vent çà et là s’agiter
de mon ami savez-vous des nouvelles
qui là-bas traversa je ne le vois retourner
ah Dieu l’amour
parfois il me donne joie et parfois douleur
Ah brise douce qui vient de là-bas
où mon ami dort et séjourne et couche
de sa douce haleine à boire apporte-moi
la bouche j’ouvre du grand désir que j’ai
ah Dieu l’amour
parfois il me donne joie et parfois douleur
C’est dur d’aimer chevalier étranger
en pleurs se changent et ses jeux et ses rires
je n’aurais jamais cru que mon ami me trahirait
je lui donnais tout ce que d’amour il demandait
ah Dieu l’amour
parfois il me donne joie et parfois douleur
Adapté de l’occitan par jacques Roubaud
in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »
Seghers éditeur, 1980
Du même auteur :
« Ne me plaisent hiver ni printemps... » / « No m'agrad' iverns ni pascors... » (24/10/2020)
Fête de mai / Kalenda maia (24/10/2021)
Altas undas que venez suz la mar,
que fay lo vent çay e lay demenar,
de mun amic sabez novas comtar,
qui lay passet? No lo vei retornar!
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora.m dona joi et ad hora dolor!
Oy, aura dulza, qui vens dever lai
un mun amic dorm e sejorn’ e jai,
del dolz aleyn un beure m’aporta.y!
La bocha obre, per gran desir qu’en ai.
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!
Mal amar fai vassal d’estran païs,
car en plor tornan e sos jocs e sos ris.
Ja nun cudey mun amic me trays,
qu’eu li doney ço que d’amor me quis.
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!
Poème précédent en occitan :
Marcabru : « A la fontaine du verger... » / « A la fontana del vergier... » (02/03/2019)
Poème suivant en occitan :
Bernart de Ventadorn: « Quand voie l’alouette mouvoir... » / « Quan vei la lauzeta mover... » (13/02/2020)