Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
24 octobre 2019

Raimbaut de Vaqueyras (vers 1150 – vers 1207) : « Hautes vagues qui venez sur la mer... »

kalenda_maya_amour_courtois_moyen_age_raimbaut_de_vaqueiras_1_

 

Hautes vagues qui venez sur la mer

Que le vent fait çà et là agiter,

De mon ami savez-vous des nouvelles ?

Parti là-bas, il n’est pas retourné.

          Ah ! Dieu d'amour

Parfois j’ai joie et parfois j’ai douleur.

 

Oh douce brise qui vient de là-bas

Où mon ami vit et dort maintenant,

Apporte-moi sa douce haleine à boire,

Ma bouche s’ouvre et j’en ai grand désir.

          Ah ! Dieu d'amour

Parfois j’ai joie et parfois j’ai douleur.




C’est mal d’aimer vassal d’autres pays :

Changés en pleurs sont les joies et les ris.

Je ne croyais que mon ami trahît.

Je lui donnais ce que d’amour requit.  

       Ah ! Dieu d'amour

Parfois j’ai joie et parfois j’ai douleur.

 

Traduit de l’occitan,

In, Jacques Charpentreau « Trésor de la poésie française. T.1 »

Hachette livre, 1993

 

Hautes vagues qui venez sur la mer

que fait le vent çà et là s’agiter

de mon ami savez-vous des nouvelles 

qui là-bas traversa je ne le vois retourner

          ah Dieu l’amour

parfois il me donne joie et parfois douleur

 

Ah brise douce qui vient de là-bas

où mon ami dort et séjourne et couche

de sa douce haleine à boire apporte-moi

la bouche j’ouvre du grand désir que j’ai

          ah Dieu l’amour

parfois il me donne joie et parfois douleur

 

C’est dur d’aimer chevalier étranger

en pleurs se changent et ses jeux et ses rires

je n’aurais jamais cru que mon ami me trahirait

je lui donnais tout ce que d’amour il demandait

          ah Dieu l’amour

parfois il me donne joie et parfois douleur

 

Adapté de l’occitan par jacques Roubaud

in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »

Seghers éditeur, 1980

Du même auteur :

« Ne me plaisent hiver ni printemps... » / « No m'agrad' iverns ni pascors... » (24/10/2020)

Fête de mai / Kalenda maia (24/10/2021)

 

Altas undas que venez suz la mar,

que fay lo vent çay e lay demenar,

de mun amic sabez novas comtar,

qui lay passet? No lo vei retornar!

          Et oy Deu, d’amor!

Ad hora.m dona joi et ad hora dolor!

 

Oy, aura dulza, qui vens dever lai

un mun amic dorm e sejorn’ e jai,

del dolz aleyn un beure m’aporta.y!

La bocha obre, per gran desir qu’en ai.

          Et oy Deu, d’amor!

Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!

 

Mal amar fai vassal d’estran païs,

car en plor tornan e sos jocs e sos ris.

Ja nun cudey mun amic me trays,

qu’eu li doney ço que d’amor me quis.

          Et oy Deu, d’amor!

Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!

Poème précédent en occitan :

Marcabru : « A la fontaine du verger... » / « A la fontana del vergier... » (02/03/2019)

Poème suivant en occitan :

Bernart de Ventadorn: « Quand voie l’alouette mouvoir... » / « Quan vei la lauzeta mover... » (13/02/2020)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés