Guennadi Aïgui / Геннадий Николаевич Айги (1934 – 2006) : Le dernier départ. 1, 2 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 1,2
Le dernier départ
(Wallenberg à Budapest : 1988)
Donec eris felix multos numerabis amicos
Tempora si fuerint nubila solus eris
Inscription sur le socle du monument
à Raoul Wallenberg à Budapest
1
ce
plus personne... – sur l’avis de la poste : commun
et unique
et accompli depuis longtemps
dernier départ –
comme un monde arrêté
(demeure – à celui qui demeure
l’humidité fripée
longue
- là sur le cou les revers et les manches –
du long
vieillissement des yeux – ces yeux, leur multitude) –
cette
figée de frissons (dérisoire fantôme
de quelque éternité)
bouche aux dents noires
du prunellier simple
qui d’une main – la même toujours – solitaire s’éloigne :
à distance – la même
(à côté
là
dans la ruelle) –
c’est une ville d’aubépines – août
Quatre-Vingt-Huit – son centre évident,
cette – unique et omnihumaine –
main – c’est depuis très longtemps
la Simplicité aussi simple
d’une éternité miséreuse-simplette : comme
les petits souliers vieux
dans les Cons-tructions Eternelles
pour
les Cheveux et les Fours...-
2
La ville des chardons – seule reste
sans repos, cette
main : qui est incarnée
en Consolation éternelle
des consolés depuis longtemps : elle est restée ; ô – sans
personne et sans rien – la Consolatrice
la plus
solitaire du monde
la main –
« voici » - elle s’est arrêtée – « voici
la porte »
(dire plus loin - voudrait dire
faire bouger
le même Dieu – pour davantage
être
humide osseux fragile
dans l’Abandon) : « voici
(d’un simple wagon)
la porte » - ô l’enlèvement
lancinant-éternel –
simple – de la main :
Monde
Sans Personne –
(juste un tremblement faible :
Ha -aï- ïa...) –
Traduit du russe par André Markowicz
Editions Mesures,2019
Du même auteur :
Le dernier départ. 3, 4 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 3, 4 (02/08/2021)
La mort / СМЕРТЬ (02/08/2023)
Le dernier départ. 5-8 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 5-8 (02/08/2024)
ПОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД
Donec eris felix, multos numerabis amicos:
tempora si tuerint nubila, solus eris.
Надпись на постаменте
памятника Валленбергу в Будапеште
1
это
нет никого... – на поверку: давно завершившийся
общий
единый
последний отъезд –
как остановленный мир –
(и осталась – оставшемуся
долгая
смятая влажность
– где-то на шее на лацканах на рукавах –
долгого
старения множества глаз) –
это
дрожью застывший (как призрак ничтожный
вечности некой)
рот чернозубый
простого терновника –
от одинокой – все той же – руки отдаляющийся:
на расстоянии том же –
(рядом
здесь
в переулке) –
это город боярышников – август
Восемьдесят Восьмого – и ясным его средоточием
единственная всечеловеческая
рука – это очень давно
простая уже Простота
вечности-нищенски-простенькой: как
истоптанные туфельки
в Стро-е-ниях Вечных
для
Печей и Волос... –
2
город шиповников... – не отдыхает
лишь эта
рука: воплотилась
в Утешение вечное
давно утешенных: осталась – о: без
кого и чего – Утешающая
самая
одинокая в мире
рука –
"вот" – остановилась – "вот
дверь"
(больше сказать – означало бы
сдвинуть
Бога того же: чтоб
более – быть
влажной-костлявостью-хрупкостью
в большей Покинутости): "вот
(просто вагонная)
дверь" – и отнятие
медленно-вечное
простое – руки:
Мир
Без Никого –
:
(только дрожание слабое:
Х а – а й – й я ...) –
Poème précédent en russe :
Anna Akhmatova / Анна Ахматова : Tout au bord de la mer / У самого моря (04/07/2021)
Poème suivant en russe :
Alexandre Blok / Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок () : Sur les champs de Koulikovo / НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ (17/08/2021)