Attila József (1905 – 1932) : Nuit d’hiver / Téli éjszaka
Nuit d’hiver
Sois sage !
L’été
s’est déjà éclipsé.
Sur les larges glèbes charbonnées
un grain de cendre léger remue.
Calme paysage.
Quelques branches d’arbustes pointues
écorchent le verre fin de l’air.
Belle inhumanité. Seul un mince oripeau
d’argent - vague bandeau –
pend rudement, bordant la verdure féconde,
car tant d’étreintes et de sourires restent pris
dans les broussailles du monde.
Au loin, les vieilles montagnes noueuses,
lourdes mains travailleuses,
soutiennent en tremblotant par moments
le feu crépusculaire,
le hameau fumant,
silence rond du vallon, duvet de mousse haletant.
Le laboureur rentre. Austère,
tout son corps tend vers la terre.
Se traîne sur ses épaules la houe brisée,
le manche saigne, le fer est sanglant,
comme si c’était de l’Être qu’il rentrait,
avec ses membres toujours plus pesants,
avec ses outils toujours plus pesants.
Déjà la nuit se lève, fumée de cheminée qui monte,
avec ses étoiles étincelantes.
Déjà la nuit de fer bleue s’approche, portée houleusement
par un airain sonore.
Et comme si le cœur était à tout jamais
arrêté, et qu’autre chose palpitât,
peut-être le paysage, - non, pas le temps qui passe.
Comme si la nuit d’hiver, le ciel d’hiver, le fer d’hiver
étaient l’airain même,
et que la terre fût son battant, la terre forgée, la lourde berceuse.
Et le cœur sa résonance.
Le souvenir d’un timbre retentissant plane. L’esprit l’entend :
l’hiver a frappé une enclume pour ferrer
au firmament la charnière de sa porte battante,
par laquelle tout au long de l’été
le fruit, la lumière, blé et paille se déversaient en abondance.
Elle brille, comme l’idée même,
la nuit d’hiver.
Mutisme d’obscurité argentée,
cadenas lunaire sur le monde.
Un corbeau fend le vide de glace
et le silence se congèle. Carcasse, entends-tu la masse de silence ?
Les molécules se fracassent.
En quelle vitrine voit-on briller de telles
nuits d’hiver ?
La branche dresse son fleuret contre le froid
et le souffle noir
de la plaine déserte se soulève –
une volée de freux chavire dans la brume.
Nuit d’hiver. En elle,
comme un brin de nuit à part,
un train chargé arrive sur la plaine.
Traînant dans sa fumée,
en une toise d’infini,
des étoiles virevoltent et s’étouffent, consumées.
Sur le toit des wagons,
comme une menue souris, la lueur se glisse,
luisance de la nuit.
Au-dessus des villes
l’hiver fume encore.
Mais sur des rails scintillants s’y faufile
la lueur de la nuit jaune
sur le gel bleu.
Dans la ville elle dresse son usine,
elle y fabrique l’arme piquante des peines,
à la lueur de la nuit raide.
Dans les faubourgs,
comme de la paille sale, tombe la lumière des réverbères.
Un peu plus loin,
au coin, un manteau crissant frissonne,
un homme, assis,
se contracte comme la terre, mais en vain,
l’hiver le piétine.
Là même où de l’obscurité vient émerger
un arbre aux feuilles de rouille,
j’arpente la nuit d’hiver.
Comme doit le faire
son propriétaire.
(décembre 1932)
Traduit du hongrois par Gábor Kardos
In, Attila József : « Le miroir de l’autre »
Editions Unesco / La Différence (Orphée), 1997
Du même auteur :
Sans espoir / Reménytelenül (12/01/2018)
Ce n’est pas moi qui clame / Nem én kiáltok (02/06/2020)
Auprès du Danube / A Dunánál (02/06/2022)
Téli éjszaka
Légy fegyelmezett!
A nyár
ellobbant már.
A széles, szenes göröngyök felett
egy kevés könnyű hamu remeg.
Csendes vidék.
A lég finom üvegét
megkarcolja pár hegyes cserjeág.
Szép embertelenség. Csak egy kis darab
vékony ezüstrongy - valami szalag -
csüng keményen a bokor oldalán,
mert annyi mosoly, ölelés fönnakad
a világ ág-bogán.
A távolban a bütykös vén hegyek,
mint elnehezült kezek,
meg-megrebbenve tartogatják
az alkonyi tüzet,
a párolgó tanyát,
völgy kerek csöndjét, pihegő mohát.
Hazatér a földmíves. Nehéz,
minden tagja a földre néz.
Cammog vállán a megrepedt kapa,
vérzik a nyele, vérzik a vasa.
Mintha a létből ballagna haza
egyre nehezebb tagjaival,
egyre nehezebb szerszámaival.
Már fölszáll az éj, mint kéményből a füst,
szikrázó csillagaival.
A kék, vas éjszakát már hozza hömpölyögve
lassudad harangkondulás.
És mintha a szív örökről-örökre
állna s valami más,
talán a táj lüktetne, nem az elmulás.
Mintha a téli éj, a téli ég, a téli érc
volna harang
s nyelve a föld, a kovácsolt föld, a lengő nehéz.
S a szív a hang.
Csengés emléke száll. Az elme hallja:
Üllőt csapott a tél, hogy megvasalja
a pántos égbolt lógó ajtaját,
melyen a gyümölcs, a búza, fény és szalma,
csak dőlt a nyáron át.
Tündöklik, mint a gondolat maga,
a téli éjszaka.
Ezüst sötétség némasága
holdat lakatol a világra.
A hideg űrön holló repül át
s a csönd kihűl. Hallod-e, csont, a csöndet?
Összekoccannak a molekulák.
Milyen vitrinben csillognak
ily téli éjszakák?
A fagyra tőrt emel az ág
s a pusztaság
fekete sóhaja lebben - -
varjucsapat ing-leng a ködben.
Téli éjszaka. Benne,
mint külön kis téli éj,
egy tehervonat a síkságra ér.
Füstjében, tengve
egy ölnyi végtelenbe,
keringenek, kihúnynak csillagok.
A teherkocsik fagyos tetején,
mint kis egérke, surran át a fény,
a téli éjszaka fénye.
A városok fölött
a tél még gőzölög.
De villogó vágányokon,
városba fut a kék fagyon
a sárga éjszaka fénye.
A városban felüti műhelyét,
gyártja a kínok szúró fegyverét
a merev éjszaka fénye.
A város peremén,
mint lucskos szalma, hull a lámpafény,
kissé odább
a sarkon reszket egy zörgő kabát,
egy ember, üldögél,
összehúzódik, mint a föld, hiába,
rálép a lábára a tél...
Hol a homályból előhajol
egy rozsdalevelű fa,
mérem a téli éjszakát.
Mint birtokát
a tulajdonosa.
(december 1932)