Herberto Helder (1930 – 2015) : Lettre de la passion / A carta da paixão
Lettre de la passion
Cette main qui trace l’ardente mélancolie
de l’âge
est aussi celle qui serpente aux sources de la tête,
qui ouverte à l’image du monde entre
les deux tempes
attise le cœur somptueux. La démence sillonne
sa brûlure des recoins de noirceur
où
se forment
les saisons jusqu’au faîte,
dans les soies qui glissent avec la largeur
fluviale
de la lumière et son écume, ou de la nuit et ses nébuleuses
et le silence tout blanc.
Les doigts.
La montagne marche sur le cœur qui s’illumine : la langue
s’illumine. Plus sombre est le miel dans la veine
jugulaire qui cisaille
la gorge. En cette main qui écrit plonge
la lune, et de haut en bas, dans tes grottes
obscures, la lune
tisse les ramifications d’un sang plus salé,
plus profond. L’ivoire de la terre mûrit
ainsi qu’une constellation. Le jour l’emporte, la nuit
le ramène contre la tête : cette racine
d’os vivant. L’âge que je trace
s’écrit
sur un bras enfoncé en toi-même, une veine
de
ton arbre. Ou un filon calciné d’un bout à l’autre
de la figure creusée
dans le miroir. Ou encore la fente
au front d’où nait l’étoile animale.
L’ample désordre des images,
te brûle. Et travaille en toi
le soupir du sang courbe, un aliment
violent plein
d’une lumière entrelacée à la terre. Les mains charrient la force
depuis la racine
des bras, la force
manie les doigts dans l’écriture de l’âge, une flamme
fermée, la blessure
limpide qui me traverse depuis cette légèreté qui t’appartient
comme une danse sombre jusqu’au
pouvoir dont je te touche. Le changement. Nulle
saison qui soit lente quand tu t’agrandis dans le désordre, nul
astre
aussi féroce qui s’empare du lit entier. Les pores
de ton vêtement.
Les mots qu’en courant je trace
dans la limaille. Ta bouche : un trou lumineux,
artériel.
Et le vaste lieu anatomique où tu palpites comme un drap labouré.
Vorace est la passion, le silence
se nourrit
fixement d’un miel empoisonné. Et toute
je t’écris
dans la comète qui étreint tes hanches comme un baiser.
Les jours concaves, les chambres baignées, les nuits qui croissent
dans les chambres.
Le paysage naissant est d’or : je le tors
entre mes bras. Il y a des linges vivants, l’éclair
immobile des fruits. L’incendie derrière les nuits ouvre
par le milieu
l’étreinte de notre mort. L’assise des visages
vaguement fous
engouffrés, entre les mains somptueuses.
Douceur assassine.
Bouillonnement lumineux.
Haute est la terre.
Tu es le nœud de sang qui m’étouffe.
Tu dors dans mon insomnie comme l’arôme entre les tendons
du bois froid. Tu es une lame qui perce ma
vie secrète. Et tels des étoiles
doubles
consanguines, de l’un à l’autre nous luisons
dans les ténèbres.
Traduit du portugais par Magali et Max de Carvalho
in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine 1935 -2000 »
Editions Gallimard (Poésie), 2003
Du même auteur :
Source (2,3,6) (05/04/2019)
Elégie multiple (1,3) (05/04/2020)
Lieu (1,3) / Lugar (1) (05/04/2022)
A carta da paixão
Esta mão que escreve a ardente melancolia
da idade
é a mesma que se move entre as nascenças da cabeça,
que à imagem do mundo aberta de têmpora
a têmpora
ateia a sumptuosidade do coração. A demência lavra
a sua queimadura desde os seus recessos negros
onde se formam
as estações até ao cimo,
nas sedas que se escoam com a largura
fluvial
da luz e a espuma, ou da noite e as nebulosas
e o silêncio todo branco.
Os dedos.
A montanha desloca-se sobre o coração que se alumia: a língua
alumia-se: O mel escurece dentro da veia
jugular talhando
a garganta. Nesta mão que escreve afunda-se
a lua, e de alto a baixo, em tuas grutas
obscuras, essa lua
tece as ramas de um sangue mais salgado
e profundo. E o marfim amadurece na terra
como uma constelação. O dia leva-o, a noite
traz para junto da cabeça: essa raiz de osso
vivo. A idade que escrevo
escreve-se
num braço fincado em ti, uma veia
dentro
da tua árvore. Ou um filão ardido de ponto a ponta
da figura cavada
no espelho. Ou ainda a fenda
na fronte por onde começa a estrela animal.
Queima-te a espaçosa
desarrumação das imagens. E trabalha em ti
o suspiro do sangue curvo, um alimento
violento cheio
da luz entrançada na terra. As mãos carregam a força
desde a raiz
dos braços a força
manobra os dedos ao escrever da idade, uma labareda
fechada, a límpida
ferida que me atravessa desde essa tua leveza
sombria como uma dança até
ao poder com que te toco. A mudança. Nenhuma
estação é lenta quando te acrescentas na desordem, nenhum
astro
é tao feroz agarrando toda a cama. Os poros
do teu vestido.
As palavras que escrevo correndo
entre a limalha. A tua boca como um buraco luminoso,
arterial.
E o grande lugar anatómico em que pulsas como um lençol lavrado.
A paixão é voraz, o silêncio
alimenta-se
fixamente de mel envenenado. E eu escrevo-te
toda
no cometa que te envolve as ancas como um beijo.
Os dias côncavos, os quartos alagados, as noites que crescem
nos quartos.
É de ouro a paisagem que nasce: eu torço-a
entre os braços. E há roupas vivas, o imóvel
relâmpago das frutas. O incêndio atrás das noites corta
pelo meio
o abraço da nossa morte. Os fulcros das caras
um pouco loucas
engolfadas, entre as mãos sumptuosas.
A doçura mata
A luz salta às golfadas.
A terra é alta.
Tu és o nó de sangue que me sufoca.
Dormes na minha insónia como o aroma entre os tendões
da madeira fria. És uma faca cravada na minha
vida secreta. E como estrelas
duplas
consanguíneas, luzimos de um para o outro
nas trevas.
Photomaton & Vox
Assírio & Alvim, Lisboa, 1979
Poème précédent en portugais :
Casimiro de Brito : Dimanche / Domingo (31/12/2020)
Poème suivant en portugais :
Fernando Pessoa : Le pasteur amoureux / O pastor amoroso (20/06/2021)