Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
4 avril 2021

Herberto Helder (1930 – 2015) : Lettre de la passion / A carta da paixão

260px-Herberto_Helder[1]

Lettre de la passion

 

 

Cette main qui trace l’ardente mélancolie

de l’âge

est aussi celle qui serpente aux sources de la tête,

qui ouverte à l’image du monde entre

les deux tempes

attise le cœur somptueux. La démence sillonne

sa brûlure des recoins de noirceur

se forment

les saisons jusqu’au faîte,

dans les soies qui glissent avec la largeur

fluviale

de la lumière et son écume, ou de la nuit et ses nébuleuses

et le silence tout blanc.

Les doigts.

La montagne marche sur le cœur qui s’illumine : la langue

s’illumine. Plus sombre est le miel dans la veine

jugulaire qui cisaille

la gorge. En cette main qui écrit plonge

la lune, et de haut en bas, dans tes grottes

obscures, la lune

tisse les ramifications d’un sang plus salé,

plus profond. L’ivoire de la terre mûrit

ainsi qu’une constellation. Le jour l’emporte, la nuit

le ramène contre la tête : cette racine

d’os vivant. L’âge que je trace

 s’écrit

sur un bras enfoncé en toi-même, une veine

de

ton arbre. Ou un filon calciné d’un bout à l’autre

de la figure creusée

dans le miroir. Ou encore la fente

au front d’où nait l’étoile animale.

L’ample désordre des images,

te brûle. Et travaille en toi

le soupir du sang courbe, un aliment

violent plein

d’une lumière entrelacée à la terre. Les mains charrient la force

depuis la racine

des bras, la force

manie les doigts dans l’écriture de l’âge, une flamme

fermée, la blessure

limpide qui me traverse depuis cette légèreté qui t’appartient

comme une danse sombre jusqu’au

pouvoir dont je te touche. Le changement. Nulle

saison qui soit lente quand tu t’agrandis dans le désordre, nul

astre

aussi féroce qui s’empare du lit entier. Les pores

de ton vêtement.

Les mots qu’en courant je trace

dans la limaille. Ta bouche : un trou lumineux,

artériel.

Et le vaste lieu anatomique où tu palpites comme un drap labouré.

Vorace est la passion, le silence

se nourrit

fixement d’un miel empoisonné. Et toute

je t’écris

dans la comète qui étreint tes hanches comme un baiser.

Les jours concaves, les chambres baignées, les nuits qui croissent

dans les chambres.

Le paysage naissant est d’or : je le tors

entre mes bras. Il y a des linges vivants, l’éclair

immobile des fruits. L’incendie derrière les nuits ouvre

par le milieu

l’étreinte de notre mort. L’assise des visages

vaguement fous

engouffrés, entre les mains somptueuses.

Douceur assassine.

Bouillonnement lumineux.

Haute est la terre.

Tu es le nœud de sang qui m’étouffe.

Tu dors dans mon insomnie comme l’arôme entre les tendons

du bois froid. Tu es une lame qui perce ma

vie secrète. Et tels des étoiles

doubles

consanguines, de l’un à l’autre nous luisons

dans les ténèbres.

 

Traduit du portugais par Magali et Max de Carvalho

in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine 1935 -2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2003

Du même auteur :

Source (2,3,6) (05/04/2019)

Elégie multiple (1,3) (05/04/2020)

Lieu (1,3) / Lugar (1) (05/04/2022)

 

A carta da paixão

 

Esta mão que escreve a ardente melancolia

da idade

é a mesma que se move entre as nascenças da cabeça,

que à imagem do mundo aberta de têmpora

a têmpora

ateia a sumptuosidade do coração. A demência lavra

a sua queimadura desde os seus recessos negros

onde se formam

as estações até ao cimo,

nas sedas que se escoam com a largura

fluvial

da luz e a espuma, ou da noite e as nebulosas

e o silêncio todo branco.

Os dedos.

A montanha desloca-se sobre o coração que se alumia: a língua

alumia-se: O mel escurece dentro da veia

jugular talhando

a garganta. Nesta mão que escreve afunda-se

a lua, e de alto a baixo, em tuas grutas

obscuras, essa lua

tece as ramas de um sangue mais salgado

e profundo. E o marfim amadurece na terra

como uma constelação. O dia leva-o, a noite

traz para junto da cabeça: essa raiz de osso

vivo. A idade que escrevo

escreve-se

num braço fincado em ti, uma veia

dentro

da tua árvore. Ou um filão ardido de ponto a ponta

da figura cavada

no espelho. Ou ainda a fenda

na fronte por onde começa a estrela animal.

Queima-te a espaçosa

desarrumação das imagens. E trabalha em ti

o suspiro do sangue curvo, um alimento

violento cheio

da luz entrançada na terra. As mãos carregam a força

desde a raiz

dos braços a força

manobra os dedos ao escrever da idade, uma labareda

fechada, a límpida

ferida que me atravessa desde essa tua leveza

sombria como uma dança até

ao poder com que te toco. A mudança. Nenhuma

estação é lenta quando te acrescentas na desordem, nenhum

astro

é tao feroz agarrando toda a cama. Os poros

do teu vestido.

As palavras que escrevo correndo

entre a limalha. A tua boca como um buraco luminoso,

arterial.

E o grande lugar anatómico em que pulsas como um lençol lavrado.

A paixão é voraz, o silêncio

alimenta-se

fixamente de mel envenenado. E eu escrevo-te

toda

no cometa que te envolve as ancas como um beijo.

Os dias côncavos, os quartos alagados, as noites que crescem

nos quartos.

É de ouro a paisagem que nasce: eu torço-a

entre os braços. E há roupas vivas, o imóvel

relâmpago das frutas. O incêndio atrás das noites corta

pelo meio

o abraço da nossa morte. Os fulcros das caras

um pouco loucas

engolfadas, entre as mãos sumptuosas.

A doçura mata

A luz salta às golfadas.

A terra é alta.

Tu és o nó de sangue que me sufoca.

Dormes na minha insónia como o aroma entre os tendões

da madeira fria. És uma faca cravada na minha

vida secreta. E como estrelas

duplas

consanguíneas, luzimos de um para o outro

nas trevas.

 

Photomaton & Vox

Assírio & Alvim, Lisboa, 1979

Poème précédent en portugais :

Casimiro de Brito : Dimanche / Domingo (31/12/2020)

Poème suivant en portugais :

Fernando Pessoa : Le pasteur amoureux / O pastor amoroso (20/06/2021)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
107 abonnés