Ezra Pound (1885 – 1972) : « Qui, mort, garde son esprit entier... » / « Who even dead, yet hath his mind entire... »
Canto XLVII
Qui, mort, garde son esprit entier !
Ce bruit vint dans l’obscurité
D’abord dois-tu descendre
en enfer
A la charmille de Proserpine fille de Cérès,
Traversant le noir surplombant, pour voir Tirésias,
Qui fut aveugle, une ombre, qui est en enfer
Rempli d’un tel savoir que les costauds savent moins que lui,
Avant d’achever ton voyage.
La science l’ombre d’une ombre
Pourtant dois-tu voguer vers la science
Sachant moins que les bêtes droguées,
phtheggometha thasson
φθέγγὠμεθα θᾶσσον
Les lampions flottent dans la baie
Et la griffe de la mer les recueille.
Neptune boit suivant les mortes-eaux.
Tamuz ! Tamuz !!
La flamme rouge flottant vers le large
Par cette porte es-tu mesuré.
De leurs longs bateaux ont-ils mis les lampes à l’eau,
La griffe de la mer les recueille au large.
Les dogues de Scilla grognent au pied de la falaise,
Les dents blanches rongent le roc,
Mais dans la nuit pâle les lampions flottent vers la mer
Τυ Διὠνα
TU DIONA
Και Μοῖραι' Ἆδωνιν
KAI MOIRAI ADONIN
La mer est striée du rouge d’Adonis
Le rouge battement des feux dans leurs pots
Près de l’autel les épis nouveaux se dressent,
fleurs de vive semence.
Deux portées, deux portées à la femme,
Sa foi ne va pas plus loin. Rien n’a d’importance.
C’est là son penchant, son intention,
C’est là qu’on t’appelle intention sans cesse tournante,
Sois la nuit par le cri du hibou, soit par la sève en tige,
Sans repos, en aucune manière par aucune ruse intermittente
La phalène est appelée au-delà des montagnes
Le taureau fonce aveugle sur l’épée, naturans
On t’appelle au caveau, Odysseus,
Par Molü as-tu sursis pour un moment,
Par Molü es-tu délivré d’un lit
pour retrouver l’autre
Les étoiles ne sont pas dans ses calculs
Elles ne lui semblent que des trous errants.
Commence ton labour
Quand les Pléiades descendent se reposer,
Commence ton labour,
40 jours sont-elles sous les rivages,
Fais ainsi sur les rivages
Et dans les vallées s’enroulant vers la mer.
Quand les grues voient loin
pense à labourer.
Cette porte est ta mesure
Ton jour est entre porte et porte
Deux bœufs sont attelés pour labourer
Ou six sur la butte
Masses blanches sous les olives, une vingtaine pour remoquer les pierres
Voici les mulets pignonés d’ardoises sur la pente.
Ainsi fut-il dans le temps.
Et les étoiles tombent maintenant des oliviers,
L’ombre fourchue tombe sur la terrasse
Plus noire que le martinet flottant
sans souci de ta présence,
L’empreinte de son aile noire sur les tuiles
Et s’en va avec son cri.
Si léger est son poids sur Tellus
Ton échancrure n’est pas moins dentelée
Tu pèses moins que l’ombre
Et pourtant tu as rongé la montagne,
Les dents de Scilla sont moins affilées
As-tu trouvé un nid plus doux que cunnus
As-tu trouvé un meilleur repos
As-tu une semence plus profonde, ta mort
Amène-t-elle une pousse plus vive ?
Es-tu entré jusqu’au fond de ta montagne ?
La lumière est entrée dans le caveau. Io ! Io !
La lumière est descendue dans le caveau,
Splendeur sur splendeur !
J’ai sondé ces collines :
Que l’herbe pousse de mon corps,
Que j’entende les racines se parler,
L’air est nouveau sur ma feuille,
Les rameaux fourchus tremblent dans le vent.
Zephyrus est-il plus léger sur la branche, Apéliota
Moins pesante sur l’amandier ?
Par cette porte je suis entré dans la colline.
Tombe,
Adonis tombe.
Le fruit le subit. Les feux flottent sur la mer,
La griffe de la mer les a recueillis au large,
Quatre bannières à chaque fleur
La griffe de la mer remorque les lampes.
Pense donc à labourer
Quand les sept étoiles descendent se reposer
Quarante jours pour leur repos, aux rivages
Et dans les vallées qui s’enroulent vers la mer
Και Μοῖραι' Ἆδωνιν
KAI MOIRAI ADONIN
Quand l’amandier pousse sa flamme
Quand les esprits nouveaux sont portés à l’autel
Τυ Διὠνα, kαι Μοῖραι’
TU DIONA KAI MORAI
Και Μοῖραι' Ἆδωνιν
KAI MOIRAI ADONIN
qui a le don de guérir
qui a le pouvoir sur les fauves.
Traduit de l’anglais par Richard Sieburth,
in, revue « Babel heureuse, N°5, Automne 2019 »
La Nerthe éditions, 83000 Toulon
Du même auteur :
« Et donc les lianes me jaillissent des doigts… » / So that the vines burst from my fingers (19/02/2015)
« Pour les sept lacs... » / « For the seven lakes…» (16/03/2020)
Canto XLVII
Who even dead, yet hath his mind entire!
This sound came in the dark
First must thou go the road
to hell
And to the bower of Ceres' daughter Proserpine,
Through overhanging dark, to see Tiresias,
Eyeless that was, a shade, that is in hell
So full of knowing that the beefy men know less than he,
Ere thou come to thy road's end.
Knowledge the shade of a shade,
Yet must thou sail after knowledge
Knowing less than drugged beasts.
phtheggometha thasson
φθέγγὠμεθα θᾶσσον
The small lamps drift in the bay
And the sea's claw gathers them.
Neptunus drinks after neap-tide.
Tamuz! Tamuz!!
The red flame going seaward.
By this gate art thou measured.
From the long boats they have set lights in the water,
The sea's claw gathers them outward.
Scilla's dogs snarl at the cliff's base,
The white teeth gnaw in under the crag,
But in the pale night the small lamps float seaward
Τυ Διὠνα
TU DIONA
Και Μοῖραι' Ἆδωνιν
KAI MOIRAI' ADONIN
The sea is streaked red with Adonis,
The lights flicker red in small jars.
Wheat shoots rise new by the altar,
flower from the swift seed
Two span, two span to a woman,
Beyond that she believes not. Nothing is of any importance.
To that is she bent, her intention
To that art thou called ever turning intention,
Whether by night the owl-call, whether by sap in shoot,
Never idle, by no means by no wiles intermittent
Moth is called over mountain
The bull runs blind on the sword, naturans
To the cave art thou called, Odysseus,
By Molu hast thou respite for a little,
By Molu art thou freed from the one bed
that thou may'st return to another
The stars are not in her counting,
To her they are but wandering holes.
Begin thy plowing
When the Pleiades go down to their rest,
Begin thy plowing
40 days are they under seabord,
Thus do in fields by seabord
And in valleys winding down toward the sea.
When the cranes fly high
think of plowing.
By this gate art thou measured
Thy day is between a door and a door
Two oxen are yoked for plowing
Or six in the hill field
White bulk under olives, a score for drawing down stone,
Here the mules are gabled with slate on the hill road.
Thus was it in time.
And the small stars now fall from the olive branch,
Forked shadow falls dark on the terrace
More black than the floating martin
that has no care for your presence,
His wing-print is black on the roof tiles
And the print is gone with his cry.
So light is thy weight on Tellus
Thy notch no deeper indented
Ty weight less than the shadow
Yet hast thou gnawed through the mountain,
Scylla's white teeth less sharp.
Hast thou found a nest softer than cunnus
Or hast thou found better rest
Hast'ou a deeper planting, doth thy death year
Bring swifter shoot?
Hast thou entered more deeply the mountain?
The light has entered the cave. Io! Io!
The light has gone down into the cave,
Splendour on splendour!
By prong have I entered these hills:
That the grass grow from my body,
That I hear the roots speaking together,
The air is new on my leaf,
The forked boughs shake with the wind.
Is Zephyrus more light on the bough, Apeliota
more light on the almond branch?
By this door have I entered the hill.
Falleth,
Adanis falleth.
Fruit cometh after. The small lights drift out with the tide,
sea's claw has gathered them outward,
Four banners to every flower
The sea's claw draws the lamps outward.
Think thus of thy plowing
When the seven stars go down to their rest
Forty days for their rest, by seabord
And in valleys that wind down toward the sea
Και Μοῑραι' Ἆδωνιν
KAI MOIRAI T' ADONIN
When the almond bough puts forth its flame,
When the new shoots are brought to the altar,
Τυ Διὠνα Και Μοῖραι’
TU DIONA, KAI MOIRAI
Και Μοῖραι' Ἆδωνιν
KAI MOIRAI T' ADONIN
that hath the gift of healing,
that hath the power over wild beasts.
Poème précédent en anglais :
Walt Whitman : Salut au monde ! (28/01/2021)
Poème suivant en anglais :
Langston Hughes : Le Blues Inconsolable / The Weary Blues (18/03/2021)