Ezra Pound (1885 – 1972) : « Pour les sept lacs... » / « For the seven lakes…»
Canto XLIX
Pour les sept lacs et de personne ces vers :
Pluie ; rivière vide ; un voyage,
Feu de nuage gelé, pluie lourde au demi-jour
Du toit de la hutte pendait une lanterne.
Les roseaux sont lourds ; penchés ;
et comme en pleurant parlent les bambous.
Lune d’automne ; collines s’élevant autour des lacs
contre le coucher de soleil
Le soir est comme un rideau de brume
une buée par-dessus les rides ; et à travers ceci
les épis longs et piquants de la cannelle,
un air froid parmi les roseaux.
Derrière les collines la cloche du moine
portée sur le vent.
Une voile est passée par ici en avril ; retournera peut-être en octobre
La barque se fane dans l’argent ; lentement ;
Seul le soleil flamme sur la rivière.
Où la grappe prend feu au soleil couchant
des cheminées éparses fument dans le contre-jour3
.
Arrive alors la neige en bourrasque sur la rivière
Et un monde est couvert de jade
Canot flottant ainsi qu’une lanterne,
L’eau coulante se caille comme refroidie. Et à San Yin
c’est un peuple à loisirs.
Les oies sauvages s’abattent sur l’ensablement,
Les nuages s’amassent autour du trou de la fenêtre
Eau large ; les oies s’alignent avec l’automne
Les corneilles caquètent sur les lanternes des pêcheurs ;
Une lumière se déplace à l’horizon du sud.
L’état en créant des richesses devrait ainsi s’endetter ?
Ceci est infamie ; ceci est Geryon.
Ce canal mène en silence vers TenShi
bien que le vieux roi l’ait construit pour l’agrément.
KEI MEN RAN KEI
KIU MAN MAN KEI
JITSU GETSU KO KWA
TAN FUKU TAN KAI
Soleil levé ; travailler
soleil couché ; se reposer
creuser puits et en boire l’eau
bêcher le champ et en manger le blé
Est-ce pouvoir Impérial ? et à nous qu’est-ce que c’est ?
La quatrième ; la dimension du silence.
Et le pouvoir sur les fauves.
Traduit de l’anglais par Richard Sieburth,
in, revue « Babel heureuse, N°5, Automne 2019 »
La Nerthe éditions, 83000 Toulon
Du même auteur :
« Et donc les lianes me jaillissent des doigts… » / So that the vines burst from my fingers (19/02/2015)
« Qui, mort, garde son esprit entier... » / « Who even dead, yet hath his mind entire... » (16/03/2021)
Canto XLIX
For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.
Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light
Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water clots as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.
Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the south sky line.
State by creating riches shd. thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
though the old king built it for pleasure
KEI MEN RAN KEI
KIU MAN MAN KEI
JITSU GETSU K O KWA
TAN FUKU TAN KAI
Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?
The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.
Poème précédent en anglais :
Walt Whitman : Calamus (28/01/2020)
Poème suivant en anglais :
Langston Hugues : Moi, aussi / I, too (18/03/2020)