Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
7 février 2021

Friedrich Nietzche (1844 – 1900) : La chanson ivre - Le chantdu somnambule / Das trunkene lied - Das Nachtwandler lied

 

Stamp_Germany_2000_MiNr2131_Friedrich_Nietzsche[1]

La chanson ivre

 

Homme ! fais bien attention !

Que dit le profond minuit ?

« Je dormais, je dormais,

Je me suis réveillé d’un rêve profond :

Le monde est profond,

Et plus profondément pensé que le jour.

Profonde est sa douleur ;

Le plaisir, plus profond encore que la peine de cœur :

La douleur dit : « Passe ! »

Mais tout plaisir veut l’éternité,

Veut la profonde, la profonde éternité ! »

 

Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre

In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »

Editions Gallimard (La Pléiade), 1995

 

La chanson du somnambule

 

Ô Homme ! Prête attention !

Que dit le minuit profond ?

« J’ai sommeillé, sommeillé

Et d’un rêve profond je me suis réveillé : -

Le monde est profond,

Bien plus profond que le jour n’a pensé.

Profonde est sa douleur -,

Le plaisir - plus profond que la peine du cœur :

La douleur dit : meurs !

Mais tout plaisir veut l’éternité -,

- veut la profonde, la profonde éternité ! »

 

 

Traduit de l’allemand par Guillaume Métayer,

In, Friedrich Nietzsche : « Poèmes complets »

Société d’éditions Les Belles Lettres,2019

Du même auteur :

Le soleil décline / Die Sonne sinkt (07/02/2020)

Venise /Venedig (07/02/2022)

« Et si nous sommes dans les ruisseaux de la vie... » / « Und ob wir in des Lebens Bächen stehen... » (03/02/2023)

Dans l’automne allemand / Im deutschen November (03/02/2024)

 

 

Das trunken lied / Das Nachtwandler-Lied

 

O Mensch ! Gib acht !

Was spricht die tiefe Mitternacht?

"Ich schlief, ich schlief -,

aus tiefem Traum bin ich erwacht : -

Die Welt ist tief,

und tiefer als der Tag gedacht.

Tief ist ihr Weh -,

Lust - tiefer noch als Herzeleid :

Weh spricht: Vergeh!

doch alle Lust will Ewigkeit -,

- will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

 

Zarathustra,

 C.G. Naumann, Leipzig, 1891

Poème précédent en allemand :

FriedrichHölderlin : « Comme, lorsqu’au jour de fête... » / « Wie wenn am Feiertage... » (06/02/2021)

Poème suivant en allemand :

Selma Meerbaum-Eisinger: Chant de désir / Sehnsuchtslied (09/02/2021)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
115 abonnés