Friedrich Nietzche (1844 – 1900) : « Le jour baisse... / » « Der Tag klingt ab... »
/image%2F1371599%2F20260203%2Fob_b1aa53_hq720-1.jpg)
Le jour baisse, bonheur et lumière jaunissent,
Midi s’est éloigné.
Combien de temps avant qu’astres et lune surgissent,
Et vent et givre : alors, je ne veux plus tarder,
Tel un fruit que de l’arbre un souffle a détaché
Traduit de l’allemand par Guillaume Métayer,
In, Friedrich Nietzsche : « Poèmes complets »
Société d’éditions Les Belles Lettres,2019
Du même auteur :
Le soleil décline / Die Sonne sinkt (07/02/2020)
La chanson ivre / Das trunkene lied (07/02/2021)
Venise /Venedig (07/02/2022)
« Et si nous sommes dans les ruisseaux de la vie... » / « Und ob wir in des Lebens Bächen stehen... » (03/02/2023)
²Dans l’automne allemand / Im deutschen November (03/02/2024)
« Brume d’automne alentour... » / « Herbstnebel rings ... » (03/02/2025)
Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück und Licht,
Mittag ist ferne.
Wie lange noch? Dann kommen Mond und Sterne
Und Wind und Reif: nun säum ich länger nicht,
Der Frucht gleich, die ein Hauch vom Baume bricht.
Poème précédent en allemand :
Paul Celan : Retour / Heimkehr (01/12/2025)
Poème suivant en allemand :
Friedrich Hölderlin : Le printemps / Der Frühling (06/02/2026)