Dino Campana (1885 – 1932) : L’espérance (sur le torrent nocturne) / La speranza (sul torrente notturno)
L’espérance (sur le torrent nocturne)
Pour l’amour des poètes
Princesse des rêves secrets
Dans les ailes des vives pensées répète répète
Ô princesse tes chants :
Toi chevelue de chants muets
Pâle amour des errants
Etouffe les pleurs inéteints
Donne trêve aux amours secrètes :
Qui les taciturnes portes
Veille que la Nuit
A ouvertes sur l’infini ?
Penchent les heures : avec le rêve évanoui
Penche le pâle Sort.....................................
.................................................................................
Par l’amour des poètes, portes
Ouvertes de la mort
Sur l’infini !
Pour l’amour des poètes
Princesse mon rêve évanoui
Dans les gouffres du Sort !
Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi
In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,
édition bilingue.
Editions Points, 2016
Du même auteur :
Gênes / Genova (20/08/2017)
La Chimère / La Chimera (20/08/2018)
Poésie facile / Poesia facile (20/08/2019)
Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (20/02/2020)
Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)
La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)
Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra (01/02/2022)
Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)
Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) /Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII) (01/02/2023)
Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)
La speranza (sul torrente notturno)
Per l’amor dei poeti
Principessa dei sogni segreti
Nell’ali dei vivi pensieri ripeti ripeti
Principessa i tuoi canti :
O tu chiomata di muri canti
Pallido amor degli erranti
Soffoca gli inestinti pianti
Dà tregua agli amori segreti :
Chi le taciturne porte
Guarda che la Notte
Ha aperte sull’infinito ?
Chinan l’ore : col sogno vanito
China la pallida Sorte
.................................................
....................................................................
Per l’amor dei poeti, porte
Aperte de la morte
Su l’infinito !
Per l’amor dei poeti
Principessa il moi sogno vanito
Nei gorghi de la Sorte !
Poème précédent en italien :
Giacomo Leopardi : A la lune / Alla luna (20/12/2020)
Poème suivant en italien :
Salvatore Quasimodo : Vent à Tyndaris / Vento a Tindari (15/04/2021)