Nuno Júdice (1949 - 2024) : Une ode terrestre / Uma ode terrestre
Une ode terrestre
Ce sont ces bateaux qui traversent la pluie, avec l’indécision
de leurs coques, leurs cales humides
après les pôles et les moussons, mâts brisés au passage
des caps, blessures de phare sur le visage des figures de
proue, qui sortent d’un brouillard de cigarettes, quand
je demande l’heure au serveur derrière son zinc, et les
marins morts s’éloignent, cachant des
montres dans la chair putréfiée de leurs poignets, montant vers
cette chambre où les tentures déchirées servent
à recouvrir la table où les jeux avaient lieu, dans
l’ennui des paris, comme si le véritable bluff
ne sortait pas de tes côtes, ô vénus travestie des
falaises nocturnes, courant la rade et ses ruelles,
comme si ton destin n’était pas de trébucher sur
des femmes immobiles, celles qui attendent celui qui sort
les poches pleines, après la dernière tournée, pour lui
voler la force de son sexe gonflé avec l’aube.
Ce sont ces navires qui ont naufragé quand tu
m’as dit l’heure, la première de la vie qui naît avec
les prémices du jour, la lumière phtisique de l’aurore
hivernale, quand la pluie commence à tomber, dans un
rythme doux, nettoyant les rues d’une boue de
mégots et de papiers, se superposant à ta voix qui
me raconte ton arrivée jusqu’ici, comme si
je voulais savoir d’où tu venais, maintenant que tu es là,
et tout ce qui m’intéresse c’est la grisaille qui naît
de tes yeux, les rayures de ta veste contre le vert
de l’arbre qui apparaît dans l’embrasure, la bande de lumière
que tu m’occultes avec tes mots d’oiseau
blanc, chargés d’insomnie, étalés sur le
plancher comme des cartes disposés pour
une interminable patience, car j’attends que
tu achèves pour que les portes s’ouvrent, toutes,
et que les bateaux reviennent à l’intérieur de la chambre
avec leur chargement d’esclaves et d’épices.
Et quand ces navires arrivent, les voiles gonflées
comme les ailes d’une migration d’oiseaux aveugles, je
les célèbre, corbeaux échoués dans une hémoptysie
de pétales, vomissant des coquilles, tandis que tu m’entraînes
vers la tempête du lit défait, où les marins
ont laissé les empreintes de minuit, et nous embarquons,
sachant qu’aucun port n’offrira d’escale pour souffler
les bougies de qui n’a jamais fêté d’anniversaire, maintenant
qu’une navigation de draps démontés agite la coque,
et tu m’ouvres l’écoutille sur tous les corps immergés
dans cette mer, sur lesquels plane un vol de libellules
d’albâtre suspendues au cou d’une déesse
nue par le gardien de l’éternité, à qui je demande le mot de passe
pour sortir de tes bras, ô reine d’un échiquier
sans damier ni échecs, me condamnant à sauter
entre des fous et des pions, jusqu’à parvenir à la haie où
l’on voit d’autres haies, si l’on suit l’écho de ta voix.
Ces bateaux que l’océan régurgite, posés sur la vitre
comme les mouches ivres d’automne, dans l’agonie
de la vigne, pénètrent ce golfe amoureux de murmures
et d’orgasmes, jetant leurs ancres sur le pubis sablonneux
des coraux, où je plonge derrière ton ombre, ô nymphe
blême dont j’ai perdu le sourire dans l’obscurité des escaliers,
tandis que tu allumais ma cigarette, et nous aurions pu lire à la lueur d’une
allumette les graffiti obscènes sur le plâtre du mur,
déchiffrant les codes brutaux de l’amour aux sons de portes
claquant à l’étage du dessus, du grincement des lits
lointains, des gémissements étouffés par des mains
fermes, maîtrisant le gouvernail qui force cette route
de hasard, comme si le destin n’avait pas été écrit sur
la détermination de tes lèvres, sibylle muette du couchant,
et le soleil ne s’est pas éteint dans tes seins, quand mes
mains cherchent la sortie de ton corps, et que tu me racontes
l’histoire du labyrinthe dans une rumeur d’antiques extases.
Et c’est ici, à terre, que je reconstitue le chemin qui
ma mené au centre de toi, par-dessus les haies et les navires,
foulant des oiseaux et des lunes, entendant la voix qui
ne cesse en soupirant de monter vers moi, marée et colline, jusqu’à
la cime de l’âme, où je murmure ton nom, dans un baptême
d’écumes saoules se fracassant dans le tumulte des morts.
Traduit du portugais par Michel Chandeigne
in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine 1935 -2000 »
Editions Gallimard (Poésie), 2003
Du même auteur :
Le poids du monde (11/12/2021)
Poésie / Poesia (11/12/2022)
Eglogue blanche / Egloga branca (11/12/2023)
Le Voyageur (11/12/2024)
Uma ode terrestre
São estes barcos que atravessam a chuva, com
a indecisão dos seux bojos, os porões húmidos
de pólos e monções, mastros quebrados na passagem
dos cabos, feridas de faróis no rosto das figuras de
proa, que saem de uma névoa de cigarros, quando
pergunto as horas ao empregado do balcão, e os
marinheiros mortos se afastam, escondendo os
relógios na corrupção dos pulsos, subindo para
esse quarto onde os cortinados se desfazem, servindo
para cobrir a mesa onde os jogos se fazem, num
tédio de apostas, com se o verdadeiro bluff
não saísse das tuas costas, ó vénus travestida das
falésias nocturnas, correndo esquinas e enseadas,
como se o teu destino não fosse tropeçar nas
mulheres paradas, as que esperam quem sai de
bolsos cheios, com a última rodada, para lhes
roubar a força do sexo inchao com a madrugada.
São estes barcos que naufragam quando me
dizez a hora, a primeira da vida que nasce com
um anúncio de dia, a luz tísica do nascente de
inverno, enquanto a chuva começa a cair, num
bater manso, limpando as ruas de uma lama de
beatas e de papéis, sobrepondo-se à tua voz que
me conta como chegaste até aqui, como se eu
quisesse saber de onde vens, agora que chegaste,
e tudo o que me interessa é o cinzento que nasce
dos teus olhos, as riscas do teu casaco contra o verde
da árvore que entrou pela janela, o limite da luz
que me escondes com as tuas palavras de pássaro
branco, carregadas de insónias, estendidas no
chão de madeira como cartas preparadas para
uma paciência infindável, que eu espero que
tu acabes para que as portas se abram, todas,
e os barcos voltem a entrar para dentro do quarto,
com os seus carregamento de escravos e especiarias.
E quando estes barcos chegam, de velas abertas
como as asas de uma migração de aves cegas, eu
celebro-os, corvos encalhados numa hemoptise
de pétalas, vomitando conchas, enquanto tu me puxas
para o temporal da cama desfeita, onde os marinheiros
deixaram as insígnias da meia-noite, e embarcamos,
sabendo que nenhum porto abrigará uma escala para
apagar as velas de quem nunca fez anos, agora que
uma navegação de lençóis encapelados agita o casco,
e me abres a escotilha de todos os corpos submersos
neste mar, sobre os quais paira um voo de libélulas
de alabastro, penduradas ao pescoço de uma deusa
nua pelo guarda da eternidade, a quem peço a senha
para sair dos teus braços, ó rainha de um xadrez
sem tabuleiro nem xeques, condenando-me a saltar
por entre bispos e peões, até chegar à sebe de onde
se vêem outras sebes, seguindo o eco da tua voz.
Estes barcos que o horizonte rejeita, pousados no vidro
como as moscas embriagadas pelo Outono, numa agonia
de mosto, entram por esse golfo amoroso de murmúrios
e orgasmos, lançando as suas âncoras no púbis arenoso
dos corais, onde mergulho atrás da tua sombra, ó ninfa
pálida, cujo sorriso perdi na obscuridade das escadas,
enquanto me aciendias o cigarro, e podiamos ler à luz do
fósforos as inscrições obscenas no gesso da parede,
decifrando os códigos brutais do armor, ao som das portas
que se fecham no andar de cima, do ranger das camas
longínquas, dos gemidos que se afogam num fechar de
mãos, dominando o leme que empurra este rumo de
acaso, como se o destino não estivesse escrito na
determinação dos teus lábios, sibila muda do ocaso,
e o sol não se apagasse nos teus seios, quando as minhas
mãos procuram a saida do teu corpo, e me contas a
história do labirinto num murmúrio de antigo êxtases.
E é aqui, em terra, que resconstituo os passos que me
levaram ao centro de ti, passando as sebes e os barcos,
pisando pássaros e luas, ouvindo a tua voz que não
cessa, num sopro, subindo por mim, maré e monte, até
ao cume da alma, de onde digo o teu nome, num baptismo
de espumas ébrias por entre o tumulto dos mortos.
Cartografia de Emoções
Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2001
Poème précédent en portugais :
Fernando Pessoa : Le Gardeur de troupeaux / O Guardador de rebanhos (XXXI - XLIX) (20/06/2020)
Poème suivant en portugais :
Luís Vaz de Camões : « Amour est feu qui brûle... » / « Amor é fogo que arde... » (23/12/2020)