Giovanni Pascoli (1855 – 1912) : Fides
Fides
Lorsque brillait le soir vermeil
Et que le cyprès avait l’air
D’être en or fin : « Tout là-haut un verger
Est ainsi fait », disait la mère
A son enfant. Dans son sommeil
Celui-ci rêve des forêts d’or,
Tandis qu’au coeur de la nuit sombre
Le cyprès pleure dans la tempête
Et à l’assaut du vent tient tête.
Traduit de l’italien par Sicca Vernier
in, « Poètes d’Italie. Anthologie, des origines à nos jours »
Editions de la Table Ronde, 1999
Fides
Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Così fatto è lassù tutto un giardino.
Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera
Myricae,
1891
Poème précédent en italien :
Alfonso Gatto : Et tu m’écouteras / E tu m'ascolterai (27/08/2020)
Poème suivant en italien :
Giacomo Leopardi : A la lune / Alla luna (20/12/2020)