Derek Mahon (1941-) : Portrait de l’artiste / A portrait of the artist
Portrait de l’artiste
Frissonnant dans l’obscurité
Des puits, des crassiers, des champs de betteraves,
Je suffoque, cherchant la lumière et la vie,
Comme un oiseau en cage au printemps
Se cogne aux barreaux qui brillent.
Comme un ver luisant je me déplace
Parmi ces mineurs belges en cage,
Et la lampe à mon front
Est la lumière mourante de la foi.
Dieu vacille et dégénère en métaphores :
Des coups frappés sous terre, la lumière
Réfractée dans un verre de bière
Comme dans un vitrail d’église,
Ou une bassine auréolée de charbon
Après le bain rituel du soir.
Théo, on m’a licencié pour
Excès de zèle, comme ils disent,
Et pour n’avoir pas l’habit de l’emploi.
Le temps venu, j’irai dans le midi
Et je peindrai ce que j’ai vu :
Un météore qui jette sa lumière d’or
Sur des chaises, des visages, des godasses,
Qui allume un feu sauvage dans les yeux
Des tournesols et des bateaux de pêche,
Qui sont tous des mineurs déguisés.
Traduit de l’anglais par Denis Rigal
In, Derek Mahon « La veille de nuit. Choix de poèmes »,
Editions Folle Avoine, 1996
Du même auteur :
Quatre promenades dans la campagne près de Saint-Brieuc / Four walks in the country near St.-Brieuc (11/11/2014)
Epitaphe pour Robert Flaherty / Epitaph for Robert Flaherty (22/06/2021)
Les dieux bannis / The banished gods (22/06/2022)
l’Ecclésiaste / Ecclesiastes (22/06/2023)
Image tirée de Beckett / An image from Beckett (22/06/2024)
A portrait of the artist
For Colin Middleton
Shivering in the darkness
Of pits, slag-heaps, beetroot fields,
I gasp for light and life
Like a caged bird in spring-time
Banging the bright bars.
Like a glow-worm I move among
The caged Belgian miners,
And the light on my forehead
Is the dying light of faith.
God gutters down to metaphor —
A subterranean tapping, light
Refracted in a glass of beer
As if through a church window,
Or a basin ringed with coal-dust
After the ritual evening bath.
Theo, I am discharged for being
Over-zealous, they call it,
And not dressing the part,
In time I shall go south
And paint what I have seen —
A meteor of golden light
On chairs, face and old boots,
Setting fierce fire to the eyes
Of sun-flowers and fishing boats,
Each one a miner in disguise.
Collected poems
The Gallery Press, Oldcastle (Ireland), 1999
Poème précédent en anglais :
Ronald Stuart Thomas : Dans les collines galloises / The welsh hill country (18/06/2020)
Poème suivant en anglais :
Emily Jane Brontë : Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (01/07/2020)