Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma
Le corps interroge l’âme
Te souviendras-tu de moi après ma mort ?
Te souviendras-tu du visage que tu avais
lorsque tu habitais ma chair et que j’étais
la demeure de tes nuits et de tes jours ?
Libérée du temps et de l’espace
à quel moment te languiras-tu de moi ?
et dans quel lieu prendras-tu le temps de te souvenir
de l’amour avec son miel et ses poisons ?
Âme qui te dissous dans le tout
quand perdue dans l’incommensurable
tu penseras à moi je serai cendres
Tu regretteras mon cœur de boue
et désireras impudique et soumise
être de nouveau matière périssable
Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"
Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016
Du même auteur :
Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)
Rendez-vous / Cita (29/05/2022)
Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)
Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan (29/05/2024)
El cuerpo le pregunta al alma
¿Te acordarás de mí cuando me muera?
¿Recordarás la cara que tenías
cuando habitabas en mi carne y yo era
morada de tus noches y tus días?
Liberada del tiempo y del espacio
¿en qué momento me echarás de menos?
¿y en qué lugar recordarás despacio
al amor con su miel y sus venenos?
Alma que te disuelves en el todo
cuando perdida en lo inconmensurable
sueñes conmigo yo seré ceniza
Extrañarás mi corazón de lodo
y anhelarás impúdica y sumisa
ser otra vez materia deleznable
Apariciones profanas,
LOM Ediciones, Santiago (Chili), 2002 / Ediciones Hiperión, Madrid (Espagne), 2002
Poème précédent en espagnol :
Francisco Brines : « Le balcon donne sur le jardin... » / « El balcón da al jardín... » (11/05/2020)
Poème suivant en espagnol :
Olvido Garcia Valdés (1950 -) : « Sur le point de se briser... » / « A punto de quebrarse... » (01/08/2020)