Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
20 août 2019

Dino Campana (1885 – 1932) : Poésie facile /Poesia facile

27963914_1_

 

Poésie facile

 

Paix je ne cherche, guerre ne supporte

Tranquille et seul vais par le monde en rêve

Empli de chants étouffés. Je désire

La brume et le silence en un grand port.

 

Un grand port empli de voiles, voiles légères

Parées à se lancer vers l’horizon azur

Doucement ondulant, tandis que le murmure

Du vent passe tramant des accords éphémères.

 

Et ces accords le vent au loin se les emporte

Au lointain par-dessus l’océan inconnu.

Rêve. La vie est triste et je suis seul

 

Oh quand oh quand en un matin ardent

Dans le soleil s’éveillera mon âme

Le soleil éternel, et libre et frémissante.

 

Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi

In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,

édition bilingue.

Editions Points, 2016

 

Du même auteur :

Gênes / Genova (20/08/2017)

La Chimère / La Chimera (20/08/2018)

Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (01/02/2020)

Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)

L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021) 

La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)

Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra (01/02/2022)

Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)

Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) /Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII) (01/02/2023)

Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024) 

Voyage à Montevideo / Viaggio a Montevideo (01/02/2025)

 

Poesia facile

 

Pace non cerco, guerra non sopporto

Tranquillo e solo vo pel mondo in sogno

Pieno di canti soffocati. Agogno

La nebbia ed il silenzio in un gran porto.

In un gran porto pien di vele lievi

Pronte a salpar per l’orizzonte azzurro

Dolci ondulando, mentre che il sussurro

Del vento passa con accordi brevi.

E quegli accordi il vento se li porta

Llontani sopra il mare sconosciuto.

Sogno. La vita è triste ed io son solo.

O quando o quando in un mattino ardente

L’anima mia si sveglierà nel sole

Nel sole eterno, libera e fremente.

 

 

Poème précédent en italien :

Eugenio Montale : La bourrasque / La bufera (14/08/2019)

Poème suivant en italien :

Alfonso Gatto: « Les soirs reviendront... / « Torneranno le sere ... » (27/08/2019)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés