Dino Campana (1885 – 1932) : Poésie facile /Poesia facile
Poésie facile
Paix je ne cherche, guerre ne supporte
Tranquille et seul vais par le monde en rêve
Empli de chants étouffés. Je désire
La brume et le silence en un grand port.
Un grand port empli de voiles, voiles légères
Parées à se lancer vers l’horizon azur
Doucement ondulant, tandis que le murmure
Du vent passe tramant des accords éphémères.
Et ces accords le vent au loin se les emporte
Au lointain par-dessus l’océan inconnu.
Rêve. La vie est triste et je suis seul
Oh quand oh quand en un matin ardent
Dans le soleil s’éveillera mon âme
Le soleil éternel, et libre et frémissante.
Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi
In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,
édition bilingue.
Editions Points, 2016
Du même auteur :
Gênes / Genova (20/08/2017)
La Chimère / La Chimera (20/08/2018)
Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (01/02/2020)
Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)
L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021)
La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)
Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra (01/02/2022)
Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)
Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) /Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII) (01/02/2023)
Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)
Voyage à Montevideo / Viaggio a Montevideo (01/02/2025)
Poesia facile
Pace non cerco, guerra non sopporto
Tranquillo e solo vo pel mondo in sogno
Pieno di canti soffocati. Agogno
La nebbia ed il silenzio in un gran porto.
In un gran porto pien di vele lievi
Pronte a salpar per l’orizzonte azzurro
Dolci ondulando, mentre che il sussurro
Del vento passa con accordi brevi.
E quegli accordi il vento se li porta
Llontani sopra il mare sconosciuto.
Sogno. La vita è triste ed io son solo.
O quando o quando in un mattino ardente
L’anima mia si sveglierà nel sole
Nel sole eterno, libera e fremente.
Poème précédent en italien :
Eugenio Montale : La bourrasque / La bufera (14/08/2019)
Poème suivant en italien :
Alfonso Gatto: « Les soirs reviendront... / « Torneranno le sere ... » (27/08/2019)