Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) : J’ai tout perdu / Tutto ho perduto
J’ai tout perdu
J’ai tout perdu de l’enfance,
Jamais plus je ne pourrai
Perdre mémoire à crier.
L’enfance, je l’ai enfouie
Au fond des nuits.
A présent, lame invisible,
Elle me coupe de tout.
Je me souviens comment j’exultais de t’aimer,
A présent je suis perdu
Dans l’illimité des nuits.
Désespoir incessant, croissant,
La vie ne m’est plus rien,
En travers de la gorge,
Qu’un roc de cris.
Traduit de l’italien par Philippe Jaccotet
In, Giuseppe Ungaretti : « Vie d’un homme. Poésie 1914 -1970 »,
Gallimard, 1973
Du même auteur :
Où la lumière / Dove la luce (20/11/2014)
La Pitié / La Pietà (13/05/2016)
Les fleuves / I fiumi (13/05/2017)
Vanité/ Vanità (13/05/2018)
La mort méditée (1,2,5,6) / La morte meditata (1,2,5,6) (13/05/2020)
San Martino Del Carso (13/05/2021)
Calme / Sereno (13/05/2022)
Ironie / Ironia (01/11/2022)
Somnolence / Sonnolenza (01/11/2023)
Tutto ho perduto
Tutto ho perduto dell’infanzia
E non potrò mai più
Smemorarmi in un grido.
L'infanzia ho sotterrato
Nel fondo delle notti
E ora, spada invisibile,
Mi separa da tutto.
Di me rammento che esultavo amandoti,
Ed eccomi perduto
In infinito delle notti.
Disperazione che incessante aumenta
La vita non mi è più,
Arrestata in fondo alla gola,
Che una roccia di gridi.
Vita d’un uomo. Tutte le poesie
Mondadori editore, Milano, 1969
Poème précédent en italien :
Cesare Pavese : Paysage VIII / Paesaggio VIII (18/04/2019)
Poème suivant en italien :
Eugenio Montale : La bourrasque / La bufera (14/08/2019)