Peter Huchel (1903 – 1983) : Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus
Le tombeau d’Ulysse
Personne ne trouvera
le tombeau d’Ulysse,
aucun coup de bêche
le casque encroûté
dans la vapeur d’os pétrifiés.
Ne cherche pas la grotte,
où, sous la terre,
une bouffé de suie, rien qu’une ombre,
mutilée par la poix de la torche,
descendit vers ses compagnons morts,
les mains levées sans armes,
couverte du sang des moutons égorgés.
Tout est à moi, dit la poussière,
le tombeau du soleil derrière le désert
les récifs pleins du fracas de l’eau,
midi sans fin, qui avertit toujours
le fils des pirates d’Ithaque,
le gouvernail, corrodé par le sel,
les cartes et les catalogues des vaisseaux
du vieil Homère.
Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses
In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »
Editions de La Différence (Orphée), 1990
La tombe d’Ulysse
La tombe d’Ulysse,
nul ne la trouvera,
ni d’un coup de bêche
le casque terreux
dans la poussière des ossements pétrifiés.
Ne cherche pas l’antre
où s’enfonçant sous la terre,
traînée de suie, rien qu’une ombre,
consumé par la torche résineuse,
il alla voir ses compagnons morts,
les mains levées, désarmé,
éclaboussé du sang des moutons sacrifiés.
Tout est mien, dit la poussière,
la tombe du soleil au-delà du désert,
les récifs envahis par la clameur des vagues,
midi sans fin qui met encore en garde,
venu d’Ithaque, l’héritier des coureurs de mer,
le gouvernail rongé par le sel,
les portulans et le catalogue des vaisseaux
du vieil Homère.
Traduit de l’allemand par Maryse Jacob et Arnaud Villani
n, Revue « Po&sie, N° 43 »
Editions Belin, 2001
Du même auteur :
Exil (16/04/2015)
Ferme Thomasset (16/04/2016)
« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/0420/17)
Origine / Herkunft (16/04/2018)
Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)
Znorovy (16/04/2021)
Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)
Eté écossais / Schottischer Sommer (16/04/2023)
Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024)
Das Grab des Odysseus
Niemand wird finden
das Grab des Odysseus,
kein krustigen Helm
im Dunst versteinerter Knochen.
Such nicht die Höhle,
wo unter die Erde hinab
ein wehender Russ, ein Schatten nur,
vom Pech der Fackel versehrt,
zu seinen toten Gefährten ging,
die Hände hebend waffenlos,
bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe.
Mein ist alles, sagte der Staub,
das Grab der Sonne hinter der Wüste,
die Riffe voller Wassergetöse,
der endlose Mittag, der immer noch warnt
den Seeräubersohn aus Ithaka,
das Steuerruder, schartig vom Salz,
die Karten und Schiffskataloge
des alten Homer.
Die neunte Stunde,
Suhrkamp verlag, Frankfurt/Main, 1972
Poème précédent en allemand :
Friedrich Hölderlin : Fantaisie du soir / Abendphantasie (06/02/2019)
Poème suivant en allemand :
Johann Wolfgang von Goethe : Présence de l'Aimé / Nähe des Geliebten (23/06/2019)