Alfonso Gatto (1909 – 1976) : Mots / Parole
Mots
« Je te perdrai comme on perd un clair
jour de fête : - je le disais à l’ombre
que tu étais dans le vide de la pièce – attentive,
ma mémoire te chercha en ces années
florissantes, un nom, une apparence : pourtant,
tu te dissiperas et ce sera toujours l’oubli
de nous dans le monde. »
Tu regardais le jour,
évanoui dans le crépuscule, je parlais
de la paix infinie que le soir
étend sur les fleuves à la campagne.
Traduit de l’italien par Bernard Simeone
In, Alfonso Gatto : « Pauvreté comme le soir »,
Editions La Différence (Orphée), 1989
Du même auteur :
A mon père / A mio padre (27/08/2017)
« Les soirs reviendront... / « Torneranno le sere ... » (27/08/2019)
Et tu m’écouteras / E tu m'ascolterai (27/08/2020)
Pour les martyrs de la Place Loreto / Per i martiri di Piazzale Loreto (27/08/2021)
Elégie nocturne / Elegia notturna (31/07/2022)
Cendres / Cenere (31/07/2023)
Poésie d’amour / Poesia d’amore (31/07/2024)
Parole
« Ti perderò come si perde un giorno
chiaro di festa : - io lo dicevo all’ombra
ch’eri nel vano della stanza – attesa,
la mia memoria ti cercò negli anni
floridi un nome, una sembianza: pure,
dileguerai, e sarà sempre oblio
di noi nel mondo ».
Tu guardavi il giorno
svanito nel crepuscolo, parlavo
della pace infinita che sui fiumi
stende la sera alla campagna.
Poesie 1929-41,
Mondadori, Milano, 1961
Poème précédent en italien :
Dino Campana : La Chimère / La Chimera (20/08/2018)
Poème suivant en italien :
Roberto Veracini : A naviguer / A navigare (02/09/2018)