Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
12 mai 2018

Giuseppe Ungaretti (1888- 1970) : Vanité / Vanità

Giuseppe_Ungaretti_1_1_

 

Vanité

 

Soudain

Tout haut plane

Au-dessus des décombres

La limpide stupeur

De l’immensité.

 

Et l’homme

Penché

Sur l’eau

Surprise

Par le soleil

Se découvre

N’être qu’une ombre

Bercée et

Doucement brisée.

 

Traduit de l’italien par Sicca Venier

in, « Poètes d’Italie, Anthologie »

Editions de La Table Ronde, 1999

 

Vanité

 

Soudain,

s’élève

au-dessus des ruines

l’immaculée

stupeur

de l’immensité.

 

Et l’homme

incliné

sur l’eau

frappée

dele soleil

se découvre

une ombre

 

bercée

et lentement

brisée.

Vallone, le 9 aoùt 1917.

 

Traduit de l’italien par Geneviève Burckhardt

In, « Italie poétique contemporaine »

Editions du Dauphin, 1968

Du même auteur :

Où la lumière / Dove la luce (20/11/2014)  

La Pitié / La Pietà (13/05/2016)

Les fleuves / I fiumi (13/05/2017)

J’ai tout perdu / Tutto ho perduto -13/05/2019)

La mort méditée (1,2,5,6) / La morte meditata (1,2,5,6) (13/05/2020)

San Martino Del Carso (13/05/2021)

Calme / Sereno (13/05/2022)) 

Ironie / Ironia (01/11/2022)

Somnolence / Sonnolenza (01/11/2023)

Vanità

 

D’improvviso

è alto

sulle macerie

il limpido

stupore

dell’immensità

 

 

E l’uomo

curvato

sull’acqua

sorpresa

dal sole

si rinviene

un’ombra

Cullata e

piano

franta

 

Vallone, 19 agosto 1917 

Poème précédent en italien :

Cesare Pavese: La mort viendra et elle aura tes yeux / Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (18/04/2018)

Poème suivant en italien :

Dino Campana : La Chimère / La Chimera (20/08/2018)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
104 abonnés