Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) : Embuscade / Sorpresa
Embuscade
Il est resté mort dans la rue,
un poignard dans la poitrine,
Personne ne le connaissait.
Comme tremblait la lanterne !
Mère,
Comme elle tremblait la petite lanterne
de la rue !
C’était au petit matin. Personne
ne put se pencher sur ses yeux
ouverts à l’air dur.
Et il resta mort dans la rue,
un poignard dans la poitrine,
Et personne ne le connaissait.
Traduit de l’espagnol par Félix Gattegno
In, Romancero gitan et poèmes,
Editions Seghers, 1964
Surprise
Il resta mort dans la rue,
avec un poignard dans le cœur.
Personne ne le connaissait.
Le petit réverbère tremblait,
mère,
comme il tremblait le petit réverbère
dans la rue !
C’était l’aube.
Personne ne put voir ses yeux
ouverts sur l’air dur.
Il resta mort dans la rue,
avec un poignard dans le cœur.
Personne ne le connaissait.
Traduit de l’espagnol par Jacinto- Luis Guereña
in « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »
Gérard & C° (Marabout Université), Verviers (Belgique), 1969
Du même auteur :
La guitare / la guittara (04/11/2014)
Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015)
Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)
Village /Pueblo (19/12/2018)
« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)
L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)
La ballade de l’eau de mer / La balada del agua del mar (19/12/2021)
Evocation / Evocación (19/12/2022)
Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)
Sorpresa
Muerto se quedó en la calle
con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
Madre.
¡Cómo temblaba el farolito
de la calle!
Era madrugada. Nadie
pudo asomarse a sus ojos
abiertos al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle
que con un puñal en el pecho
y que no lo conocía nadie.
Poema del cante jondo
Ediciones Ulises, Madrid,1931
Poème précédent en espagnol :
Antonio Machado: Aube sur Valence / Amanecer en Valencia (08/12/2016)
Poème suivant en espagnol :
Jean de La Croix / Juan de La Cruz : « Au sein d'une nuit obscure… » / En una noche oscura… » (29/01/2017)