José Agustín Goytisolo (1928 - 1999) : J’invoque / Yo invoco
J’invoque
Clarté, ne t’éloignes pas
de mes yeux, n’humilie pas
la raison qui m’encourage
à poursuivre. Ecoute,
derrière mes paroles,
le cri des hommes
qui ne peuvent pas parler.
Au nom des coups reçus,
de leur lutte engagée
contre le mur de l’ombre,
je te demande de persister
dans ton éclat, d’illuminer
ma vie, de rester
avec moi, clarté.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Précisément alors (25/11/2015)
Sans savoir comment / Sin sabercómo (25/11/2017)
Yo invoco
Claridad, no te apartes
De mis ojos, no humilles
La razón que me alienta
A proseguir. Escucha
Detrás de mis palabras
El grito de los hombres
Que no pueden hablar.
Por sus golpes, por toda
La lucha que sostienen
Contra el muro de sombra,
Yo te pido: persiste
En tu fulgor, ilumina
Mi vida, permanece
Conmigo, claridad.
Claridad
Diputación Provincial de Valencia, Valencia (España), 1961
Poème précédent en espagnol :
Luis Mizón: « De l’extrémité de la table… » / « Desde el extremo de la mesa » (05/08/2016)
Poème suivant en espagnol :
Antonio Machado: Aube sur Valence / Amanecer en Valencia (08/12/2016)