José Agustín Goytisolo (1928 - 1999) : Sans savoir comment / Sin saber cómo
Sans savoir comment
Dans le tumulte
des autres voix,
j’ai entendu sa voix, la seule
que je désirais.
Elle vint
comme un éclair,
épée luisante, pure,
rose éternelle.
J’attendais
cette voix,
et elle résonna en moi,
elle, la vieille voix du peuple
longtemps résonna, parce
que même le sourd
entend la cloche qu’il aime.
Traduit de l’espagnol par Jacinto-Luis Guereña
in, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »
Gérard & C°, (Marabout Université), Verviers (Belgique), 1969
Du même auteur :
Précisément alors (25/11/2015)
J’invoque / Yo invoco (25/11/2016)
Sin saber cómo
Entre el tumulto
de las otras voces,
oí su voz, la única
que ansiaba.
Llegó
como un relámpago,
bruñida espasa, pura
rosa perenne.
Yo
la esperaba, y ella,
la vieja voz del pueblo,
volvió a sonar en mi,
sonó, sonó, porque
tambi én el sordo oye
la campana que ama.
Palabras para Julia,
Editorial Laia, Barcelona, 1980
Poème précédent en espagnol :
Pablo Neruda : Hauteurs de Macchu-Picchu / Alturas de Macchu-Picchu (02/11/2017)
Poème suivant en espagnol :
Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)