Der Burggraf von Regensburg (1150-1170) : « Je suis avec constance… » / « Ich bin mit rehter staete…”
Je suis avec constance dévouée à un noble chevalier,
Comme mon cœur se réjouit quand je le tiens enlacé.
Qui par ses hautes qualités
se fait aimer de tout le monde peut- être en proie à une
joyeuse fierté.
Eux tous ne peuvent m’enlever celui que depuis longtemps
j’ai élu avec une vraie constance en mon cœur et qui m’a
fait connaître tant de joies.
Dussent-ils en tomber raides morts de dépit,
il me sera cher à jamais. Tous leurs efforts sont vains.
Traduit du moyen-haut allemand par
Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot
Et Wolfgang Spiewok
In, " Poésie d’amour du Moyen Age allemand"
Union Générale d’Editions (10/18), 1993
Ich bin mit rehter staete einem guoten rîter undertân.
wie sanfte daz mînem herzen tuot, swenne ich in umbevangen
hân !
der sich mit manegen tugenden guot
gemachtet al der welte liep, der mac wol hôhe tragen den muot ‘
’Sine mugen alle mir benemen, den ich mir lange hân erwelt
ze rehter staete in mînem muot, der mich vil meneges ’liebes
went.
und laegen sî vor leide tôt ,
ich wil ime iemer wesen holt. si sint betwungen âne nôt. ‘
Des Minnesangs Frühling.I
Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.
37ème édition, Stuggart, 1982
Poème précédent en moyen haut-allemand :
Der von Kürenberg: « J’étais, tard dans la nuit… » / « Ich stuont mir… » (28/04/2016)