Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Le soleil est couché / The sun has set
Le soleil est couché, à présent l’herbe longue
Oscille, languissante, dans le vent du soir ;
L’oiseau s’est envolé de cette pierre grise
Pour trouver quelque chaud recoin où se blottir.
Il n’est rien, dans tout ce paysage désert,
Qui vienne frapper mon regard ou mon oreille,
Si ce n’est que le vent, là-bas,
Accourt en soupirant sur la mer de bruyères.
Août 1837
Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,
1n, « Emily Jane Brontë, Poèmes 1836 – 1846, Edition
bilingue »,Editions Gallimard, 1963
De la même autrice :
Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (18/07/2015)
« Mon plus grand bonheur… » / “I’m happiest whan most away (01/07/2017)
« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey…” (01/07/2018)
« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when…» (01/07/2019)
Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (01/07/2020)
Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/07/2021)
Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill ‘06/01/2022)
« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (06/01/2023)
Chanson / Song (06/01/2024)
« Je ne pleurerai pas... » / « I'll not weep... » (06/01/2025)
The sun has set, and the long grass now
Waves dreamily in the evening wind;
And the wild bird has flown from that old gray stone
In some warm nook a couch to find.
In all the lonely landscape round
I see no light and hear no sound,
Except the wind that far away
Come sighing o'er the healthy sea.
August 1837
C. W. Hatfield : « The Complete Poems of Emily Jane Bronte, Revised from Manuscripts »
Columbia University Press, New-York, 1941
Poème précédent en anglais:
David – Herbert Lawrence : Désir de printemps / Craving for spring (10/06/2016)
Poème suivant en anglais :
Sylvia Plath: Lettre d’amour / Love letter (11/10/2016)