Novalis (1772 – 1801) : « Quand ce ne seront plus les nombres et les figures » / « Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren »
Quand ce ne seront plus les nombres et les figures
Qui fourniront la clef de toutes créatures,
Quand ceux-là qui chantent ou embrassent
Seront plus savants que les grands docteurs,
Quand le monde sera revenu
Dans la vie libre et rendu dans le monde,
Et que s’épouseront, pour éclairer vraiment,
De nouveau la lumière et l’ombre,
Et que l’on connaîtra dans contes et poèmes
Les éternelles histoires du monde,
Alors il suffira d’un seul mot mystérieux
Pour que s’envole tout le faux ordre des choses.
Traduit de l’allemand par Jean- Pierre Lefebvre
Anthologie bilingue de la poésie allemande
Editions Gallimard (La Pléiade ),1993
Du même auteur :
« Faut-il que le matin toujours revienne ?... / Muss immer der Morgen wiederkommen ?(01/02/2015)
« Les prés se sont recouverts de verdure… » / « Es färbte sich die Wiese grün… » (01/02/2017)
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen,
Wenn die, so singen oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt ins freie Leben
Und in die Welt wird zurückbegeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit werden gatten
Und man in Mährchen und Gedichten
Erkennt die ewgen Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen sofort.
Heinrich von Ofterdigen, Realschulbuchhandlung, Berlin,1802
Poème précédent en allemand :
Paul Celan : Strette / Engfürhrung (01/12/2015)
Poème suivant en allemand :
Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929) :Tercets sur la mortalité / Terzinen über vergänglichkeit (12/02/2016)
![Novalis%20BILD[1]](https://storage.canalblog.com/96/98/1201889/108863734.png)