Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) : Où la lumière / Dove la luce
la lumière
Comme alouette ondoyante
Au vent gai sur les prés jeunes,
Viens, mes bras te savent légère.
Nous oublierons ici-bas
Et le mal et le ciel,
Mon sang trop rapide à la guerre,
Les pas d’ombres qui se souviennent
En des rougeurs d’aubes nouvelles.
Où la lumière n’émeut plus de feuilles,
Soucis et songes débardés sur d’autres rives,
Où le soir s’est posé,
Viens, je te porterai
Aux collines dorées.
L’heure stable, délivrés de l’âge,
Dans son halo perdu,
Sera notre lit.
1930
Traduit de l’italien par Philippe Jaccottet
In Giuseppe Ungaretti : « Vie d’un homme. Poésie 1914 -1970 »,
Gallimard,1973
Du même auteur :
La Pitié / La Pietà (13/05/2016)
Les fleuves / I fiumi (13/05/2017)
Vanité / Vanità (13/05/2018)
J’ai tout perdu / Tutto ho perduto -13/05/2019)
La mort méditée (1,2,5,6) / La morte meditata (1,2,5,6) (13/05/2020)
San Martino Del Carso (13/05/2021)
Calme / Sereno (13/04/2022)
Ironie / Ironia (01/11/2022)
Somnolence / Sonnolenza (01/11/2023)
Dove la luce
Come allodola ondosa
Nel vento lieto sui giovani prati,
Le braccia ti sanno leggera, vieni.
Ci scorderemo di quaggiù,
E del mare e del cielo,
E del mio sangue rapido alla guerra,
Di passi d'ombre memori
Entro rossori di mattine nuove.
Dove non muove foglia più la luce,
Sogni e crucci passati ad altre rive,
Dov'è posata sera,
Vieni ti porterò
Alle colline d'oro.
L'ora costante, liberi d'età,
Nel suo perduto nimbo
Sarà nostro lenzuolo
1930
Sentimento del tempo,
Vallecchi ( Firenze), 1933
Poème précédent en italien :
Salvatore Quasimodo : Et c’est bientôt le soir / Ed è subito sera (20/11/2014)
Poème suivant en italien:
Pier Paolo Pasolini : « Il suffit d’un instant de paix …» / « Un po’ di pace basta… » (09/12/2014)