Said Akl / Aql (1912 - 2014) / سعيد عقل : « Dans notre palais... »
/image%2F1371599%2F20251118%2Fob_cc4a42_1660679-757187717650139-14314848725388.jpg)
Dans notre palais bientôt passera
le poète !
Dis-moi, par Dieu, quelle tenue
porterai-je, ô Martha.
Ma robe de taffetas ?
Ou ce costume de printemps,
extraordinaire, étincelant ?
Ma main gauche, je la mettrai ainsi, en noble appui
sur ma hanche,
et je ne remonterai qu’à peine sur mon sein
ce fin corsage
Dans notre palais bientôt passera
le poète !
Il ne sera préoccupé ni de mon père
le roi,
ni de la vaste mer, ni de la felouque.
Martha ! Tresse mes cheveux
tout neufs, ensorcelants ;
en cinq nattes distinctes.
Martha ! Tresse les brins de soleil,
comme si j’étais, pour celui
qui me regarde, une chanson !
Mon cœur est le fruit
du grenadier
des Mille et Une Nuits,
porteur de gemmes,
nuages, malheur à moi !
ô malheur !
- notre palais veille et bavarde, et la brise séductrice
aux grands yeux noirs, aux beaux yeux noirs,
est une amoureuse passionnée !
Malheur à toi si n’éclosent pas
ces joyaux entre tous précieux !
Dans notre palais bientôt passera
le poète !
Martha, jonche la terre de fleurs à la taille ployée
de lys éclatants,
couvre tout un chemin du sanctuaire
que parcourra le visiteur.
Peut-être daignera-t-il entrer
dans ma chambre, peut-être
mentionnera-t-il
que je suis un chemin
sous les pieds du voyageur
qui passe ?...
Traduit de l’arabe par René R. Khawam
in, « La poésie arabe des origines à nos jours »
Editions Phébus, 1995
Du même auteur : Nahayar (04/10/2017)