Ricardo Jaimes Freyre (1866 – 1933) : Toujours... / Siempre..
/image%2F1371599%2F20251006%2Fob_e5a97e_ricardo-jaimes-freyre-1923-1.jpg)
Toujours...
Passagère colombe imaginaire
toi qui attises les ultimes ardeurs ;
source de lumière, de musique et de fleurs
passagère colombe imaginaire.
Survole le roc solitaire
que baigne l’océan glacial des douleurs ;
coiffe, sur ton passage, d’une gerbe de splendeurs,
le roc austère et solitaire.
Survole le roc solitaire
colombe passagère, aile de neige
comme hostie divine, aile aussi légère
qu’un flocon de neige ; aile divine,
flocon de neige, lys, hostie, bruine,
passagère colombe imaginaire.
Traduit de l’espagnol par Nicole Priollaud
in, Adolfo Cáceres Romero : « Poésie bolivienne du XXème siècle »
Edition Patiño, Genève (Suisse), 1986
Siempre...
Peregrina paloma imaginaria
que enardeces los últimos amores;
alma de luz, de música y de flores
peregrina paloma imaginaria.
Vuela sobre la roca solitaria
que baña el mar glacial de los dolores ;
haya, a tu paso, un haz de resplandores,
sobre la adusta roca solitaria...
Vuela sobre la roca solitaria,
peregrina paloma, ala de nieve
como divina hostia, ala tan leve
como un copo de nieve ; ala divina,
copo de nieve, lirio, hostia, neblina
peregrina paloma imaginaria
Castalia bárbara
Imprenta de Juan Schürre -Stolle
Buenos Aires (Argentina), 1899
Poème précédent en espagnol :
Claudio Rodríguez : Don de l’ivresse / Don de la ebriedad (I, WII-IX) (04/10/2025)
Poème suivant en espagnol
Pablo Neruda : La demeure suivante / La morada siguiente (02/11/2025)