Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
6 octobre 2025

Ricardo Jaimes Freyre (1866 – 1933) : Toujours... / Siempre..

 

 

 

Toujours...

 

Passagère colombe imaginaire


toi qui attises les ultimes ardeurs ;


source de lumière, de musique et de fleurs


passagère colombe imaginaire.

 

 

Survole le roc solitaire


que baigne l’océan glacial des douleurs ;


coiffe, sur ton passage, d’une gerbe de splendeurs,


le roc austère et solitaire.

 

 

Survole le roc solitaire


colombe passagère, aile de neige


comme hostie divine, aile aussi légère

 

 

qu’un flocon de neige ; aile divine,


flocon de neige, lys, hostie, bruine,


passagère colombe imaginaire.

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Nicole Priollaud


in, Adolfo Cáceres Romero : « Poésie bolivienne du XXème siècle »


Edition Patiño, Genève (Suisse), 1986

 


Siempre...

 


Peregrina paloma imaginaria


que enardeces los últimos amores;

 

alma de luz, de música y de flores


peregrina paloma imaginaria.

 

 

Vuela sobre la roca solitaria


que baña el mar glacial de los dolores ;


haya, a tu paso, un haz de resplandores,


sobre la adusta roca solitaria...

 

 

Vuela sobre la roca solitaria,


peregrina paloma, ala de nieve


como divina hostia, ala tan leve

 

 

como un copo de nieve ; ala divina,


copo de nieve, lirio, hostia, neblina


peregrina paloma imaginaria

 

 

 

Castalia bárbara


Imprenta de Juan Schürre -Stolle


Buenos Aires (Argentina), 1899

 

Poème précédent en espagnol :


Claudio Rodríguez : Don de l’ivresse / Don de la ebriedad (I, WII-IX) (04/10/2025)

 


Poème suivant en espagnol 


Pablo Neruda : La demeure suivante / La morada siguiente (02/11/2025)
 

 

 

 


 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
122 abonnés