Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
5 août 2025

Luis Mizón (1942 - 2022) : Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (IV),

 

 

Le songe du figuier en flammes 

 


IV

 

1


La mer cache sa tendresse.

 

 

Dans la solitude


de la main.

 

 

Un bateau brûle


sous l’œil du ciel

 

 

Bleue carte à jouer.

 

 

Le centaure 


et sa fiancée  reviennent.

 

 

Et nous piétions


nos mots d’amour.

 

 


2


Je protège mon rêve avec ruse.

 

 

Des amis inconnus m’accompagnent.


Je leur dis : je recommence.

 

 

J’ai tout perdu.


Jusqu’au naufrage


dans la vague de lumière


et dans son ressac minuscule.

 

 

3


La plage est souillée de lait


phosphorescent.


Flaques où s’abreuvent


étoiles et mouettes indigentes.

 

 

Une comète délavée


rénove ses plumes


dans le bleu du feu.

 

 

4


Algue luxueuse de la nuit.


Papillon sacré.


Tortue d’or.

 

 

Caresse de ma bouche


et de ma langue.

 

 

Une ombre vive


m’éclaire.


Flamme sans brûlure.


Reflet solaire sur la fenêtre.

 

 

O tache dorée du retour,


laisse-moi nager avec mes propres mots !

 

 

Ce n’est eau de mer ou de fleuve.


Ni conte écrit par une encre invisible.

 

 

5


Le retour lentement se danse


avec des caresses télépathiques.


Des souvenirs minutieux.


Des scènes répétées.


Des rumeurs qui sauvent.

 

 

Se poursuit le passage du centaure


valsant avec sa chère petite femme.


Main dans la main.


Tour à tour soleil et lune.


Satellite de l’autre.

 

 

6


Un infime déplacement 


de la lumière


transforme la couleur d’un continent.

 

 

Souvenirs cosmiques.


La lumière oblique


embellit couples et pommes.

 

 

L’arc-en-ciel prisonnier


dans la bave dorée


de la truite.

 

 

Etoile qui remonte 
le courant nocturne.

 

 

 

7


Aux obsèques du temps.


Les murs


reflètent


l’hésitation du retour.

 

 

La rumeur, la respiration et la lumière


répétée et prononcée


par le reflet du figuier en flammes.

 

 

Centaure d cuivre qui danse


au soir tombant.

 

 

8


Je déchiffre l’océan.

 

 

Les reflets de l’incendie.


Le bleu de la carte à jouer.


Le bateau peint par la fumée


dans la solitude de mes mains.


La terre de plus en plus sèche.

 

 

Je devine les étoiles qui palpitent.


Les ouïes de sang.


Le dauphin, la méduse, l’espadon


et la truite fabuleuse du ciel.

 

 

9


Ma maison est une plage


ou peut-être un jardin


avec des statues mortes


et rien qu’un centaure vivant


ornant l’eau noire d’un bassin.

 

 

Je vis au pied d’une cascade aux eaux figées


avec le temps arrêté dans  les mots.

 

 

J’écoute la rumeur


d’un fleuve


dans la conque secrète de mon oreille.

 

 

10


J’invente ce que je mange, ce que je lis.


Des yeux qui ne sont miens lavent mon visage


et parfois dénudent


mon cœur et mon âme.

 

 

Etoile sans où.


Etoile sans quand.


Oeil du ciel.

 

 

Amour sans nuages.


Dragon de la mer.


Ville éprise.


Nous partirons comme les pauvres.


Sans allumer la lumière.


Sans faire de bruit.

 

 

11


La lecture du ciel


exaspère mon oreille.


La lumière crie dans la roche.

 

 

Mon corps est œil et toucher.


Solitude immédiate.

 

 

Je te regarde naître en moi.


Double cratère de lumière amoureuse.

 

 

Mon âme, je crois que c’est mon âme


cette chose dure qui se balance


dans le secret de mon cœur


sourd et muet.

 

 

Soleil intérieur.


Reclus dans son patio d’azulejos


comme un cardinal dans la mélancolie.

 

 

12


Des résidus qui murmurent.

 

 

Des bris de lumière vive.

 

 

La trace du monde est fragment


de lumière en grand péril,


malgré ou non ma volonté,


graine de musique


dans la rage d’un cercle infini.

 

 

13


A nouveau nous sommes venus.


Défiant le vent


de la grande plage.

 

 

Regarder sauter la truite


dans sa maison de lumière en éclats.

 

 

Infidèle et amoureux.


J’épie un visage


inconnu


parmi planètes et naufrages.

 

 

Et je ramasse sur la plage


un minuscule galet blanc


sur lequel est gravé mon nom.

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon


In, Luis Mizon : « Le songe du figuier en flammes  / El sueño de la higuera en llamas »


Editions Folle Avoine, 35137 Bédée, 1999 

 


Du même auteur :


 Prisons / Prisiones (05/08/2014)


L’arbre / El árbol (05/08/2015)


Terre prochaine / Tierra próxima (05/08/2016)


 Vent du Sud / Viento Sur (05/08/2017)


Retour / Retorno (05/08/2018)


Fantôme / Fantasmas (05/08/2020)


La mer des Sargasses (extraits) (05/08/2021)


Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (I) (05/08/2022)


Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (II) (05/08/2023)


Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (III) (05/08/2024)

 

 
 
El sueño de la higuera en llamas


IV

 

1


El mar esconde su ternura.

 

 

En la soledad


de la mano.

 

 

Un barco arde


bajo el ojo del cielo.

 

 

Naipe azul.

 

 

El centauro


con su novia regresan.

 

 

Y nosotros pisoteamos


nuestras palabras de amor.

 

 

2


Defiendo mi sueño con astucia.

 

 

Amigos desconocidos me acompañan.


Les he dicho que comienzo de nuevo.

 

 

Todo lo he perdido.


Hasta el naufragio


en la ola de luz


y su minúscula resaca.

 

 

3


La playa esta mojada de leche


que fosforesce.


Charcos donde beben


estrellas y gaviotas pobri̇́simas 

 

 

Un cometa descolorido


renueva sus plumas


en el azul del fuego.

 

 

4


Alga lujosa de la noche.


Mariposa sagrada.


Tortuga de oro.

 

 

Capricio de mi boca


y de mi lengua.

 

 

Me alumbra


una sombra viva.


Llama que no quema.


Reflejo del sol en la ventana.

 

 

Mancha dorada del regreso,


¡déjame nadar con mis palabras!

 

 

Nos es agua de mar o de rio.


Ni cuento escrito con tinta invisible.

 

 

5


El regreso se danza lentamente


con caricias telepа́ticas.


Recuerdos minuciosos.


Escenas repetidas


Rumores que salvan.

 

 

Sigue el paso del centauro bailari̇́n


que gira con su mujercita.


Tomados de la mano.


Cada uno a su turno sol y luna.


Satélite del otro.

 

 

6


Un desplazamiento mini̇́mo


de la luz


cambia el color de un continente.

 

 

Cо́smicos recuerdos.


La luz oblicua


embellece parejas y manzanas.

 

 

El arcoiris prisoniero


en la bava dorada


de la trucha.

 

 

Estrella que remonta


la corriente nocturna.

 

 

7


En el funeral del tiempo.


Los muros


reflejan


la vacilaciо́n del regreso.

 

 

El rumor, la respiraciо́n y la luz


repetida y pronunciada


por el reflejo de la higuera en llamas.

 

 

Centauro de cobre que danza


con el atardecer.

 

 

8
Descifro el océano.

 

 

Los reflejos del incendio.


El naipe azul.


El barco pintado con humo


en la soledad de mis manos.


La tierra cada vez mа́s seca.

 

 

Adivino estrellas que laten.


Agallas de sangre.


La medusa el delfín el pez espada


y la trucha fabulosa del cielo.

 

 

9


Mi casa es una playa


o quizа́s un jardín


con estatuas muertas


y sо́lo un centauro vivo


adornando una fuente de agua negra.

 

 

Vivo al pie de una cascada inmо́vil


con el tiempo detenido en las palabras.


Escucho el rumor


de un río


en la concha secretan de mi oído.

 

 

10


Invento lo que como y lo que leo.


Ojos ajenos me lavan la cara


y a veces me descubren


el corazón y el alma.

 

 

Estrella sin donde.


Estrella sin cuando.


Ojo del cielo.

 

 

Amor sin nubes.


Dragón del mar.


Ciudad enamorada.


Nos iremos como los pobres.


Sin encender la luz.


Sin hacer ruido.

 

 

11


La lectura del cielo


exaspera mi oído.


La luz grita en la roca.

 

 

Mi cuerpo es ojo y tacto.


Soledad inmediata.

 

 

Te miro naciendo en mí.


Doble crа́ter de luz enamorada.

 

 

Y creo que es mi alma


la cosa dura que se balancea


en el secreto de mi cuerpo


sordomudo.

 

 

Sol de adentro.


Encerrado en su patio de azulejos


como un cardenal en la melancolía.

 

 

12


Residuos que murmuran.

 

 

Pedacitos de luz viva.

 

 

La huella del mundo es fragmento


de luz en peligro


y quieras o no quieras,


semilla de música


en la rabia de un círculo infinito.

 

 

13


Otra vez hemos venido.


Desafiando  el ventarrón


de la gran playa.

 

 

A mirar como salta la trucha
en su casa de luz quebrada.

 

 

 

Infiel y enamorado.


Espío un rostro


desconocido


entre planetas y naufragios.

 

 

Y recojo en la playa


una diminuta piedra blanca


con mi nombre.

 

 

Poème précédent en espagnol :


Miguel D’ors : Calendrier perpétuel / Calendario perpétuo (30/06 /2025)


Poème suivant en espagnol :


Francisco de Quevedo y Villegas  : « Hier, un songe... / « ¡ Fue sueño ayer... » (19/09/2025) 
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
124 abonnés