Maya Angelou (1928 – 2014) : Travail de femme / Woman work
Maya Angelou ©Getty - Aaron Rapoport
Travail de femme
Je dois m’occuper des enfants
Repriser les vêtements
Passer la serpillère
Acheter la nourriture
Puis faire frire le poulet
Essuyer le bébé
J’ai du monde à nourrir
Le jardin à désherber
J’ai des chemises à repasser
Les bambins à habiller
La canne à sucre à couper-
Cette cabane à nettoyer
Puis m’occuper des malades
Et aller cueillir le coton.
Brille-moi dessus, soleil
Tombe-moi dessus, pluie
Tombe doucement, rosée
Et rafraîchis-moi le front.
Tempête, souffle-moi hors d’ici
Avec ton vent le plus cruel
Laisse-moi flotter dans le ciel
Tant que je ne peux me reposer.
Tombez doucement, flocons de neige
Couvrez-moi de baisers blancs
Froids comme la glace
Et laissez-moi une nuit de repos.
Soleil, pluie, courbe du ciel,
Montagne, océans, feuille et roche,
Eclat d’étoile, halo de lune
Vous êtes ceux que j’appelle mes proches.
Traduit de l’anglais par Santiago Artozqui
Editions Seghers, 2022
Woman work
I’ve got the children to tend
The clothes to mend
The floor to mop
The food to shop
Then the chicken to fry
The baby to dry
I got company to feed
The garden to weed
I’ve got the shirts to press
The tots to dress
The cane to be cut
I gotta clean up this hut
Then see about the sick
And the cotton to pick
Shine on me, sunshine
Rain on me, rain
Fall softly, dewdrops
And cool my brown again.
Storm, blow mefrom here
With your fiercest wind
Let me float across the sky
Till I can rest again.
Fall gently, snowflakes
Cover me with white
Cold icy kisses and
Let me rest tonight.
Sun, rain, curving sky
Mountain, oceans, leaf and stone
Star shine, moon glow
You’re all that I can call my own.
And Still I Rise
Random House, Nex-Yok, 1978
Poème précédent en anglais :
Leanne O’Sullivan : Rite de passage / Rite of passage (23/06/2025)
Poème suivant en anglais
:
William Blake : Au matin / To morning (08/07/2025)
J