Maya Angelou (1928 – 2014) : La souvenance / Remembrance
/image%2F1371599%2F20260702%2Fob_9cfbc1_250px-portrait-photograph-of-maya-ange.jpg)
Maya Angelou en 1957.
La souvenance
Pour Paul
De tes mains le léger
poids, titillant les abeilles
nichées dans mes cheveux, ton sourire devant
la courbe de ma joue. A
l’occasion tu te presses,
sur moi, radieux, suant,
l’empressement, le mystère viole
ma raison
Quand tu as retiré
ton corps et la magie, quand
seule l’odeur de ton
amour demeure entre mes seins, alors,
seulement alors, je peux me repaître de
ta présence.
Traduit de l’anglais par Santiago Artozqui
Editions Seghers, 2022
De la même autrice : Travail de femme / Woman work (02/07/2025)
Remembrance
For Paul
Your hands easy
weight, teasing the bees
hived in my hair, your smile at the
slope of my cheek. On the
occasion, you press
above me, glowing, spouting
readiness, mystery rapes
my reason
When you have withdrawn
your self and the magic, when
only the smell of your
love lingers between
my breasts, then, only
then, can I greedily consume
your presence.
And Still I Rise
Random House, Nex-York, 1978
Poème précédent en anglais :
Robert Frost : La réparation du mur / Mending wall (26/06/2026)