Barbara Köhler (1959 - 2021) : Meubles / Möhel
© gezett.de
Meubles
Quitter toute sécurité,
le phrases utilisées, taire
le dit jusqu’à ce qu’il aille
jusqu’à ce qu’il aille aux choses
,
qui se dressent immobiles dans la pièce :
la table
les deux chaises
le lit.
Sortir, fermer la porte, laisser
les choses pour elles,
pour toi.
Tout ainsi se transforme,
et vient le temps :
nous nous rencontrons
dans l’autre, une autre fois
la porte s’ouvre comme ça,
assis sur les chaises, attablés,
assis sur le lit, nous rêvons
encore une fois au retour du bois
dans les forêts.
Traduit de l’allemand par François Mathieu
In, « La poésie allemande contemporaine »
Editions Seghers / Goethe-Institut Inter Nationes, Paris, 2001
Möhel
Alles Verläßliche verlassen,
die benutzten Sätze, das Besagte
verschweigen bis es geht,
bis zu den Dingen geht,
die im Raum stehen unbewegt :
der Tisch
die zwei Stühle
das Bett.
Hinaus gehen, die Tur schließen, die Dinge
stehen lassen für sich,
dir zu.
So wird alles anders
so wird es Zeit :
wir begegnen im Anderen
einander,ein andermal
öffnet sich so die Tür,
wir sitzen auf den Stühlen, am Tisch,
aud dem Bett träumen wir
noch einmal das Holz zurück
in die Wälder.
Blue Box
Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1995
Poème précédent en allemand :
Peter Huchel : La nasse à étoiles / Die Sterneureuse (16/04/2025)