Giraut de Bornelh (1138 – 1215) : « Roi glorieux... » / « Reis glorios.. » (31/10/2024)
« Roi glotieux,Vraie lumière et clarté,
Dieu tout-puissant, Seigneur, si à vous plaît,
A mon compagnon soyez aide fidèle,
Car ne l’ai vu depuis la nuit venue ;
Et bientôt viendra l’aube.
« Beau compagnon, que dormez ou veillez,
Ne dormez plus, doucement vous levez,
Car à l’Orient vois l’étoile grandir
Qui amène le jour, bien l’ai reconnue,
Et bientôt viendra l’aube.
« Beau compagnon, en chantant vous appelle :
Ne dormez plus, j’entends chanter l’oiseau
Qui va quérir le jour par le bocage,
Et ai peur que le jaloux vous assaille,
Et bientôt viendra l’aube.
« Beau compagnon, venez à la fenêtre
Et regardez les étoiles du ciel ;
Connaîtrez si vous suis fidèle message ;
Si ne le faites, vous aurez dommage ;
Et bientôt viendra l’aube.
« Beau compagnon, depuis votre départ,
Je n‘ai pas dormi mais me tiens à genoux,
Et prie Dieu, le fils de Sainte Marie,
Qu’Il vous rende en loyale compagnie ;
Et bientôt viendra l’aube.
« Beau compagnon, dehors sur le perron
M’avez supplié de ne m’assoupir,
Mais de veillez toute nuit jusqu’au jour ;
Or ne vous importent mon chant et moi-même ;
Et bientôt viendra l’aube.
« Beau doux ami, tant suis en riche séjour
Que ne voudrais onc voir aube ni jour,
Car la plus belle qui naquit de mère
Tiens en mes bras et je ne m’émeus guère
Du jaloux ni de l’aube.
Adaptée de l’occitan par France Igly
In, « Troubadours et trouvères »
Pierre Seghers, 1960
Du même auteur : « Ai grand joie quand me souviens de l’amour... » (31/10/2023)
Reis glorios, veray lums e clartatz,
totz poderos, Senher, si a vos platz,
al mieu compaynh sias fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi pus la nuech fo venguda,
et ades sera l’alba.
Bel companho, si dormetz o velhatz,
non durmas pus, senher, si a vos platz;
qu’en aurien vey l’estela creguda
c’adus lo jorn, qu’ieu l’ay ben conguda;
et ades sera l’alba.
Bel companho, en chantant vos apel;
non durmas pus, qu’ieu aug chanter l’auzel
que vay queren lo jorn per lo bosctie,
et ay paor quel gilos vos assatie;
et ades sera l’alba.
Bel companho, issetz al fenestrel
et esgardaz las ensenhas del sel.
Conoysiret sieu soy fizel messatie.
Si non o faytz, vostres er lo dampnatie;
et ades sera l’alba.
Bel companho, pos mi parti de vos
yeu nom durmi nim muoc de ginlhos,
ans pregieu Dieu, lo filh Santa Maria,
queus mi rendes per lial companhia;
et ades sera l’alba.
Bel companho, la foras al peiro
me preiavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nueg tro ad dia.
Ara nous platz mos chans ni ma paria;
et ades sera l’alba.
Bel dos companh, tan soy en ric sojorn
qu’ieu no volgra mays fos l’alba ni jorn;
car la genser que anca nasques de mayre
tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire
lo fol gilos ni l’alba.
Poème précédent en occitan:
Gaucelm Faidit : « Triste chose est... » / « Fortz chaua e... » (10/10/2024)
Poème suivant en occitan :
Beatritz, Comtessa de Dia : « Il me faut chanter... » / « A chantar m'er... » (20/11/2024)