Lapo Gianni (fin XIIIéme – début XIVeme siècle) : « Je veux, Amour... » / « Amor, eo chero... »
Je veux, Amour, ma dame en mon pouvoir,
L’Arno d’eau balsamique
Les remparts de Florence en argent pur
Et ses rues de cristal toutes dallées,
Cent châteaux crénelés,
Et tous les Italiens pour mes vassaux.
Je veux le monde en paix, les routes sûres,
Des voisins pacifiques,
Un air doux en hiver comme en été,
Et par milliers dames et demoiselles
En leurs plus beaux atours,
Pour chanter avec moi soir et matin.
Et de vastes jardins luxuriants
Peuplés de tous oiseaux
Et de gibiers, et traversées d’eaux vives ;
Etre aussi beau qu’Absalon, fort et sage
Comme Samson et comme Salomon,
Musique de baron
Avec violes guitares et chansons
Puis, à la fin, entrer dans l’Empyrée.
Que jeune et saine, heureuse et sans nuages
Reste ma vie jusqu’à la fin des temps.
Traduit de l’italien par Claude Perrus
In, « Anthologie bilingue de la poésie italienne »
Editions Gallimard (Pléiade), 1994
Amor eo chero mia donna in domino
L’Arno balsamo fino,
Le mura di Firenze inargentate,
Le rughe di cristallo lastricate,
Fortezze alt’ e merlate,
Mio fedel fosse ciaschedun latino ;
Il mondo in pace, securo ‘l camino,
No mi noccia vicino,
E l’aria temperata verno e state ;
E mille donne e donzelle adornate
Sempre d’amor pregiate
Meco cantasser la sera e ‘l matino ;
E giardin’ fruttüosi di gran giro,
Con grande uccellagione,
Pien’ di condotti d’acqua e cacciagione ;
Bel mi trovasse come fu Absalone,
Sansone pareggiasse e Salomone ;
Servaggi di barone,
Sonar viole, chitarre e canzone ;
Poscia dover entrar nel cielo empiro :
Giovane, sana, alegra e secura
Fosse mia vita fin che ‘l mondo dura.
Poème précédent en italien :
Eugenio Montale : Sarcophage / Sarcofaghi (14/08/2024)
Poème suivant en italien :
Salvatore Quasimodo : Dialogue / Dialogo (06/10/2024)