Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
15 juillet 2024

L’Arioste / Ludivico Ariosto (1474 – 1533) : La courge et le poirier / La zucca e il pero

 

La courge et le poirier

 

Une courge jadis en quelques jours tout haut

Tellement se hissa qu’un poirier, son voisin,

Se trouva recouvert par elle jusqu’au faîte.

 

Ce poirier qui longtemps avait si bien dormi

Ouvrant un beau matin ses yeux vit sur sa tête

La courge s’étaler avec des fruits étranges :

 

- Mais toi qui es-tu donc ? lui dit-il, et comment

As-tu fait pour monter si haut ? Où étais-tu,

Lorsqu’au sommeil, recru, j’abandonnai mes yeux ?

 

Elle lui dit son nom et lui montra la place

Où on l’avait plantée, en bas, lui révélant

Comment d’un pas hâtif elle avait en trois mois

 

Grimpé jusque là-haut. – Et moi, repartit l’arbre,

Je n’y suis arrivé qu’à grand’peine aussi haut,

Luttant pendant vingt ans contre les éléments.

 

Mais toi qui jusqu’au ciel en un clin d’œil arriva

Sois assuré pourtant que ta tige aussi vte

Qu’elle t’a portée haut te fera choir par terre.

 

 

Traduit de l'italien par Sicca Venier

in, "Poètes d'Italie. Anthologie"

Editions de la Table Ronde (Vermillon), 1999

 

La zucca e il pero

 

Ci fu una zucca che in pochi giorni

crebbe tanto in altezza che coprì

i rami più alti del suo vicino, un pero.

 

Una mattina, svegliatosi da un lungo sonno,

il pero aprì gli occhi e vide

i nuovi frutti che gli pendevano sul capo.

 

Le disse: – Chi sei? Come sei salita

fin quassù? Dov’eri prima, quando io,

stanco, mi sono addormentato ?

 

Essa gli disse il nome e gli mostrò il punto

giù in basso dove era stata piantata: – Fin qui –

disse – in tre mesi son giunta, accelerando il passo.

 

Ed io a fatica arrivai a questa altezza

dopo trent’anni – soggiunse il pero – lottando

con tutti i venti, il caldo e il gelo.

 

Ma tu, che in un momento arrivi in cielo,

sii certa che tanto in fretta, così com’è

cresciuto, verrà giù il tuo stelo.

Poème précédent en italien :

Cesare Pavese : Marc en septembre / Grappa a settembre (18/04/2024)

Poème suivant en italien :

Alfonso Gatto : Poésie d’amour / Poesia d’amore (31/07/2024)

 

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés