Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
13 avril 2024

Zoé Karèlli / Ζωής Καρέλλης (1901 – 1998) : Tristesse de la cité / Ηλυπημένη πολιτεία,

 

Tristesse de la cité

 

Le bruit est mort dans cette ville

inquiète. Ce qu’on entend n’est rien

qu’un écho de la vie qui s’obstine,

la voix des morts lugubres qui survit

en suspens, ne s’éloigne pas même

quand on a refermé les tombeaux.

Dans les rues vides se promène

le souvenir de ceux

qui ont vécu pleins d’élans, de passion,

et voilà ce qui reste

de ces gens

qui ont vécu leur vie dans cette ville.

Ils vont et viennent, parlent parfois

peut-être, ces troupeaux humains,

errant çà et là, sans but, délaissés,

mais partout s’est posé un affreux silence,

brisant le cri de la douleur :

et celui qui l’entend est vraiment mort.

 

Traduit du grec par Michel Volkovitch

in, « Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2000

De la même autrice : Imagination du moi / Φαντασία του εγώ (13/04/2023)

 

Ηλυπημένη πολιτεία,

 

Έχει πεθάνει ο θόρυβος μες στην ανήσυχη

τούτη πόλη. Αυτό που ακούς είναι

αντίλαλος μόνο απ’ τη ζωή που επιμένει

θλιβερή φωνή νεκρών, που απομένει

μετέωρη, δε φεύγει ακόμα

κι όταν κλείσουν οι τάφοι.

Ενθυμήσεις περπατούν στους άδειους

 δρόμους, από ανθρώπους

που είχαν ζήσει με πάθος κι ορμή,

τώρα μόνο τούτα τ’ απομεινάρια

μένουν από κείνους

που έζησαν τη ζωή μέσα σε τούτη την πόλη.

 

 

Κασσάνδρα κι άλλα ποιήματα,

Προμηθεύς, Αθήνα, 1955.

Poème précédent en grec :

Michalis Pieris / Μιχάλης Πιερή ς : Ville marâtre / Μητριά πόλη (28/03/2024)

Poème suivant en grec :

Titos Patrikios / Τίτος Πατρίκιος : Une lettre / Ένα γράμμα (21/04/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés