Zoé Karèlli / Ζωής Καρέλλης (1901 – 1998) : Tristesse de la cité / Ηλυπημένη πολιτεία,
Tristesse de la cité
Le bruit est mort dans cette ville
inquiète. Ce qu’on entend n’est rien
qu’un écho de la vie qui s’obstine,
la voix des morts lugubres qui survit
en suspens, ne s’éloigne pas même
quand on a refermé les tombeaux.
Dans les rues vides se promène
le souvenir de ceux
qui ont vécu pleins d’élans, de passion,
et voilà ce qui reste
de ces gens
qui ont vécu leur vie dans cette ville.
Ils vont et viennent, parlent parfois
peut-être, ces troupeaux humains,
errant çà et là, sans but, délaissés,
mais partout s’est posé un affreux silence,
brisant le cri de la douleur :
et celui qui l’entend est vraiment mort.
Traduit du grec par Michel Volkovitch
in, « Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945 – 2000 »
Editions Gallimard (Poésie), 2000
De la même autrice : Imagination du moi / Φαντασία του εγώ (13/04/2023)
Ηλυπημένη πολιτεία,
Έχει πεθάνει ο θόρυβος μες στην ανήσυχη
τούτη πόλη. Αυτό που ακούς είναι
αντίλαλος μόνο απ’ τη ζωή που επιμένει
θλιβερή φωνή νεκρών, που απομένει
μετέωρη, δε φεύγει ακόμα
κι όταν κλείσουν οι τάφοι.
Ενθυμήσεις περπατούν στους άδειους
δρόμους, από ανθρώπους
που είχαν ζήσει με πάθος κι ορμή,
τώρα μόνο τούτα τ’ απομεινάρια
μένουν από κείνους
που έζησαν τη ζωή μέσα σε τούτη την πόλη.
Κασσάνδρα κι άλλα ποιήματα,
Προμηθεύς, Αθήνα, 1955.
Poème précédent en grec :
Michalis Pieris / Μιχάλης Πιερή ς : Ville marâtre / Μητριά πόλη (28/03/2024)
Poème suivant en grec :
Titos Patrikios / Τίτος Πατρίκιος : Une lettre / Ένα γράμμα (21/04/2024)