Al Berto (1948 – 1997) : Varechs (IV, IX) / Salsugem (IV, IX)
Varechs
IV
parfois... je ne m’éveillais
qu’à notre arrivée
je restais à bord des heures sans fin
adossé au bastingage
je guettais la ville les collines penchées
sur la nuit limoneuse du fleuve
et le balancement de la coque me remplissait de mélancolie
les brises nocturnes m’apportaient l’odeur des corps en nage
des champs et des danses autour de flambées lointaines que j’ignorais
la rumeur des ruelles la lumière blafarde d’un bar
si j’étais descendu à terre j’aurais eu la certitude de te rencontrer
dans le vol frénétique du sexe
et peut-être lors d’un soupir aurions-nous inondé le seuil de la nuit
mais je restais prisonnier du navire... hypnotisé
et le cœur en bataille
les doigts fouillant nerveusement les interstices du bois
les clous rouillés des cordages
les lueurs des quais me révélaient des corps fugitifs
des recoins d’ombre d’où s’échappaient des patoles obscènes
des gémissements aigus des rires sibyllins qui suscitaient en moi
la volonté toujours pressante de partir
IX
Il doit flotter comme une ville dans le crépuscule de la vie
pensais-je... où les femmes seraient heureuses
penchées près du rivage sur une lumière de chaux
rapiéçant le tissu des voiles...guettant la mer
et la longitude de l’amour embarqué
quelquefois
une mouette se poserait sur les flots
d’autres ce serait le soleil aveuglant
et une traînée de sang se répandrait sur le lin de la nuit
les jours très lents... sans personne
on ne m’a jamais dit le nom de cet océan
et j’ai attendu assise à ma porte... bien avant j’écrivais des lettres
je me mettais à regarder la ligne bleue au fond de la rue
mais j’ai vieilli ainsi... croyant qu’un homme de passage
s’étonnerait de ma solitude.
(des années plus tard, je me souviens maintenant, une perle avait grossi
dans mon cœur, mais je suis seule, très seule, je n’ai personne à qui la laisser.)
un jour est venu
où je n’ai jamais plus aperçu de villes crépusculaires
et les navires ont cessé de faire escale à ma porte
je m’incline à nouveau sur la trame de ce siècle
je recommence à broder ou à dormir
peu m’importe
j’ai toujours douté que le bonheur vienne un jour me visiter
Traduit du portugais par Max de Carvalho
In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Du même auteur : La mort de Rimbaud / Morte de Rimbaud (16/03/2023)
Salsugem
IV
As+ vezes… quando acordava
era porque tínhamos chegado...
...ficava a bordo encostado às amuradas
horas a fio
espiava a cidade as colinas inclinando-se
para a noite lodosa do rio...
... e o balouçar do barco enchia-me de melancolia
a noite trazia-me aragens com cheiro a corpos suados
cantares e danças em redor de fogos que eu não sabia
o ruído dos becos a luz fosca dum bar...
...se descesse a terra encontrar-te-ia… tinha a certeza
para o voo frenético do sexo
e num suspiro talvez alagássemos os umbrais da noite...
...mas ficava preso ao navio… hipnotizado
com o coração em desordem
os dedos explorando nervosos as ranhuras da madeira
os pregos ferrugentos as cordas...
...as luzes do cais revelavam-me corpos fugidios
penumbras donde se escapavam ditos obscenos
gemidos agudos sibilantes risos que despertavam em mim
a vontade sempre urgente de partir...
IX
há-de flutuar uma cidade no crepúsculo da vida
pensava eu… como seriam felizes as mulheres
à beira-mar debruçadas para a luz caiada
remendando o pano das velas espiando o mar
e a longitude do amor embarcado
por vezes
uma gaivota pousava nas águas
outras era o sol que cegava
e um dardo de sangue alastrava pelo linho da noite
os dias lentíssimos… sem ninguém
e nunca me disseram o nome daquele oceano
esperei sentada à porta… dantes escrevia cartas
punha-me a olhar a risca do mar ao fundo da rua
assim envelheci… acreditando que algum homem ao passar
se espantasse com a minha solidão
(anos mais tarde, recordo agora, cresceu-me uma pérola no coração,
mas estou só, muito só, não tenho a quem a deixar.)
um dia houve
que nunca mais avistei cidades crepusculares
e os barcos deixaram de fazer escala à minha porta
inclino-me de novo para o pano deste século
recomeço a bordar ou a dormir
tanto faz
sempre tive dúvidas de que alguma vez me visite a felicidade
Salgusem
Editora, Lisboa,1984
Poème précédent en portugais :
Antonio Ramos Rosa : Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)
Poème suivant en portugais :
Manuel Alegre : l'Armoire / O Armário