Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
16 mars 2024

Al Berto (1948 – 1997) : Varechs (IV, IX) / Salsugem (IV, IX)

 

Varechs

 

IV

parfois... je ne m’éveillais

qu’à notre arrivée

 

je restais à bord des heures sans fin

adossé au bastingage

je guettais la ville les collines penchées

sur la nuit limoneuse du fleuve

et le balancement de la coque me remplissait de mélancolie

 

les brises nocturnes m’apportaient l’odeur des corps en nage

des champs et des danses autour de flambées lointaines que j’ignorais

la rumeur des ruelles la lumière blafarde d’un bar

si j’étais descendu à terre j’aurais eu la certitude de te rencontrer

dans le vol frénétique du sexe

et peut-être lors d’un soupir aurions-nous inondé le seuil de la nuit

mais je restais prisonnier du navire...  hypnotisé

et le cœur en bataille

les doigts fouillant nerveusement les interstices du bois

les clous rouillés des cordages

 

les lueurs des quais me révélaient des corps fugitifs

des recoins d’ombre d’où s’échappaient des patoles obscènes

des gémissements aigus des rires sibyllins qui suscitaient en moi

la volonté toujours pressante de partir

 

IX

Il doit flotter comme une ville dans le crépuscule de la vie

pensais-je... où les femmes seraient heureuses

penchées près du rivage sur une lumière de chaux

rapiéçant le tissu des voiles...guettant la mer

et la longitude de l’amour embarqué

 

quelquefois

une mouette se poserait sur les flots

d’autres ce serait le soleil aveuglant

et une traînée de sang se répandrait sur le lin de la nuit

les jours très lents... sans personne

 

on ne m’a jamais dit le nom de cet océan

et j’ai attendu assise à ma porte... bien avant j’écrivais des lettres

je me mettais à regarder la ligne bleue au fond de la rue

mais j’ai vieilli ainsi... croyant qu’un homme de passage

s’étonnerait de ma solitude.

 

(des années plus tard, je me souviens maintenant, une perle avait grossi

dans mon cœur, mais je suis seule, très seule, je n’ai personne à qui la laisser.)

 

un jour est venu

où je n’ai jamais plus aperçu de villes crépusculaires

et les navires ont cessé de faire escale à ma porte

je m’incline à nouveau sur la trame de ce siècle

je recommence à broder ou à dormir

peu m’importe

j’ai toujours douté que le bonheur vienne un jour me visiter

 

 

Traduit du portugais par Max de Carvalho

In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »

Editions Chandeigne, 2021

Du même auteur : La mort de Rimbaud / Morte de Rimbaud (16/03/2023)

 

Salsugem

IV

As+ vezes… quando acordava

era porque tínhamos chegado...

 

...ficava a bordo encostado às amuradas

horas a fio

espiava a cidade as colinas inclinando-se

para a noite lodosa do rio...

... e o balouçar do barco enchia-me de melancolia

 

a noite trazia-me aragens com cheiro a corpos suados

cantares e danças em redor de fogos que eu não sabia

o ruído dos becos a luz fosca dum bar...

...se descesse a terra encontrar-te-ia… tinha a certeza

para o voo frenético do sexo

e num suspiro talvez alagássemos os umbrais da noite...

...mas ficava preso ao navio… hipnotizado

com o coração em desordem

os dedos explorando nervosos as ranhuras da madeira

os pregos ferrugentos as cordas...

 

...as luzes do cais revelavam-me corpos fugidios

penumbras donde se escapavam ditos obscenos

gemidos agudos sibilantes risos que despertavam em mim

a vontade sempre urgente de partir...

 

IX

há-de flutuar uma cidade no crepúsculo da vida

pensava eu… como seriam felizes as mulheres

à beira-mar debruçadas para a luz caiada

remendando o pano das velas espiando o mar

e a longitude do amor embarcado

 

por vezes

uma gaivota pousava nas águas

outras era o sol que cegava

e um dardo de sangue alastrava pelo linho da noite

os dias lentíssimos… sem ninguém

e nunca me disseram o nome daquele oceano

esperei sentada à porta… dantes escrevia cartas

punha-me a olhar a risca do mar ao fundo da rua

assim envelheci… acreditando que algum homem ao passar

se espantasse com a minha solidão

 

(anos mais tarde, recordo agora, cresceu-me uma pérola no coração,

mas estou só, muito só, não tenho a quem a deixar.)

 

um dia houve

que nunca mais avistei cidades crepusculares

e os barcos deixaram de fazer escala à minha porta

inclino-me de novo para o pano deste século

recomeço a bordar ou a dormir

tanto faz

sempre tive dúvidas de que alguma vez me visite a felicidade

 

 

Salgusem

Editora, Lisboa,1984

Poème précédent en portugais :

Antonio Ramos Rosa : Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)

Poème suivant en portugais :
Manuel Alegre : l'Armoire / O Armário

 
Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés