José Ángel Valente (1929 – 2000) : Matière / Materia
Matière
Convertir la parole en matière
Où ce que nous voulons dire ne puisse
Pénétrer au-delà
De ce que la matière nous dirait
Si à elle, comme à un ventre,
Nous appliquions, subtile,
Un ventre nu et blanc,
Subtile l’oreille pour entendre
La mer, l’indistincte
Rumeur de la mer, qui au-delà de toi,
L’amour sans nom, t’engendre toujours.
Traduit de l’espagnol par Nadine Ly
In, Anthologie bilingue de la poésie espagnole
Editions Gallimard (Pléiade), 1995,
Du même auteur : Patrie, dont je ne connais pas le nom / Patria, cuyo nombre no sé (28/02/2023)
Materia
Convertir la palabra en la materia
Donde lo que quisiéramos decir no pueda
Penetrar más allá
De lo que la materia nos diría
Si a ella, como a un vientre,
Delicado aplicásemos,
Desnudo, blanco vientre,
Delicado el oído para oir
El mar, el indistinto
Rumor del mar, que más allá de ti,
El no nombrado amor, te engendra siempre.
Interior con figuras,
Editorial Seix Barral, Barcelona, 1976
Poème précédent en espagnol :
Gabriela Mistral : Toutes nous allions être reines / Todas íbamos a ser reinas (14/02/2024)
Poème suivant en espagnol :
Atahualpa Yupanqui : Poème de la mère Koya / Poema de la madre Kolla ((10/03/2024)