Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
6 mai 2024

Miguel Angel Asturias (1899 - 1974) : Le Cuzco (Fragments)

 

Le Cuzco

 

(Fragment)

 

Naissance du soleil, nombril en flammes

et hautes flammes de sang de rosée.

Le Cuzco scintille, ossature et forge,

au milieu des toits, ces ailes de briques

qui ne laissent voir que la soumission.

 

Une clarté infinie se retranche

au cœur du montagneux condor de cendre

qui soulève la terre à l’horizon,

dans les rues de Cuzco, enracinées

à l’insomnie de pierre des pertuis.

 

Aube plus que jouissance est chaque jour

de cristal, bain de l’Inca, agréable

paissance de l’eau parmi les prairies

et vent, vent  aux gestes de grand seigneur.

 

Des Fileuses de destruction égorgent

les poteries à l’œil vide, au contour tatoué

de cent visages d’Indiens de monnaie,

graines de profil et galets de fleuve,

marqués au poinçon des races volées,

volés comme l’est la pierre de taille

par la naturelle usure du temps.

Amulettes, broderies et peintures

oublient les effigies de ces Incas

qui de trop rêver perdirent leurs yeux,

ceux dont le visage est datte de lune,

aveuglés par un midi transparent

et suivis pas à pas par les tribus ;

les montagnes à pied, grottes en marche ;

à pied les citadelles de porphyre ;

les terres de culture des versants

rampant comme les vers, au long des plis ;

à pied les arbres, feuilles qui s’avancent

de Saccaihuaman à Coricancha,

et la ruée d’averse du troupeau

qui transforme le nuage de sa laine

en petite pluie fine quand il marche.

 

Ainsi passent les Incas de diamant,

ceux qui broient le ciel entre les étoiles

et qui voient avec des yeux de lama

femelle qui vient hier de mettre bas

et donnent au vent une laine de siècles.

 

Ainsi passent les Incas de diamant,

ceux dont le visage est datte de lune

et qui perdirent les yeux dans le rêve.

                                                                    (1943 – 1948)

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon,

In, Miguel Angel Asturias : « Messages indiens »

Pierre Seghers, 1958

Du même auteur :

Le grand diseur évoque ceux qui passèrent (06/05/2016) 

Marimba jouée par les Indiens /Marimba tocada por indios (06/05/2017)

Litanies de l’exilé /Letanías del desterrado (06/05/2018)

Técoun-Oumane (06/05/2019)

Si haut le Sud (06/05/2020)

Les Indiens descendent de Mixco / Los indios bajan de Mixco (06/05/2021)

Le grand diseur parle des hommes (06/05/2022)

Méditation devant le lac Titicaca / Meditación frente al lago Titicaca (06/05/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
96 abonnés