Francisco Brines (1932 -) : L’œil solitaire de la nuit
L’œil solitaire de la nuit
Derrière la vitre, l’air obscur est un vol
qui va nulle part
et que personne n’interrompt,
tout est un triangle vide, un silence,
que je veux percer.
Un oiseau d’ombre que je ne vois pas passe
entre les eucalyptus et les astres,
et de ses ailes il heurte le vide :
sourde est l’aile de la vie,
rude est l’aile de mort.
Il a déjà investi la nuit,
et de là il frappe ma poitrine et mes entrailles,
et maintenant on entend le silence
pénétrer, et demeurer, dans le triangle,
là où je n’irai pas,
où je me reflète.
J’écris ces mots et je ne comprends pas
pourquoi je ne suis (moi qui ne suis pas)
que la confusion de sourdes sonorités.
Traduit de l’espagnol par Claude de Freyssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Se regardant dans la fumée / Mirándose en el humo (11/05/2017)
Quand je suis encore la vie / cuando yo aún soy la vida (11/05/2018)
Le pacte qui me reste (11/05/2019)
« Le balcon donne sur le jardin... » / « El balcón da al jardín... » (10/05/2020)
Scène secrète (11/05/2021)
Vers épiques / Versos épicos (11/05/2022)
Epiphanie romaine (11/05/2024)