Mikhaïl Iourievitch Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841) : « Pareil au ciel, ton regard brille... » / « Как небеса
Pareil au ciel ton regard brille
Comme un émail d’azur ;
Ainsi qu’un baiser fond le trille
De ton chant tendre et pur.
Et, pour un seul son de ta voix,
Un regard de tes yeux,
J’offre le sabre de Damas
Dont j’étais orgueilleux.
Et pourtant, son éclat m’excite ;
Il tinte avec douceur ;
A ses appels, l’âme palpite,
Le sang bout dans le coeur.
Mais je renonce à les entendre,
Je leur dit adieu,
Depuis que j’entends ta voix tendre
Et que je vois tes yeux.
1838
Traduit du russe par Katia Granoff
in, « Anthologie de la poésie russe. »
Editions Gallimard (Poésie), 1993,
Du même auteur :
« De ma geôle ouvrez-moi la grille… » (15/11/2015)
La voile / Парус (15/11/2016)
« Lorsque s’agite et joue la plaine jaunissante… » (15/11/2017)
Monologue / Монологa (15/11/2018)
« Adieu, Russie, patrie pouilleuse ...» / « Прощай, немытая Россия ... » (15/11/2019)
La mort du poète /Смерть поэта. (15/11/2020)
La patrie / Родина (15/11/2021)
Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой.
За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд
Я рад отдать красавца сечи,
Грузинский мой булат;
И он порою сладко блещет
И сладостней звучит,
При звуке том душа трепещет
И в сердце кровь кипит.
Но жизнью бранной и мятежной
Не тешусь я с тех пор,
Как услыхал твой голос нежный
И встретил милый взор.
1838
Poème précédent en russe :
Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева : « Le jour viendra... » / « Настанет день... » (26/09/2022)
Poème suivant en russe :
Alexandre Sergueïevitch Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин : Matin d’hiver / ЗИМНЕЕ УТРО (03/03/2023)