Abbas Kiarostami / عباس کیارستمی (1940 – 2016) : « ce soir j’ai rendez-vous... »
Le réalisateur iranien en 2007 à Nice. AFP
ce soir j’ai rendez-vous
avec la lune
avec la lune pleine
à sept heures
moins sept
*
entre la lune et moi
il y a une conversation
que ni la lune
ni moi n’entendons
*
insomnie
par une nuit de lune
vaine conversation
avec moi-même
jusqu’au matin
*
sous l’essuie-glace de ma voiture
un morceau du poème « hiver »
avait gelé
*
sur un terrain couvert de mines
des centaines d’arbres
couverts de bourgeons
*
l’herbe nouvelle
ne reconnaît pas
les vieux arbres
*
dans les temps morts du marché aux agrumes
comment se portent-ils
les orangers ?
*
Le premier vers
s’est élevé au cœur
s’est posé sur la feuille
les lignes suivantes
laborieuses inutiles
*
au bureau de l’état civil
on s’est enquis de tout
sauf de mon état
*
le choc des vagues contre les rochers
jusqu’à quand ?
*
iI ne savait ni lire
ni écrire
mais disait une chose
que je n’avais jamais lue
ni que jamais personne n’avait écrite
*
d’accord
les roses de la vie...
mais dans quel vase ?
*
jour merveilleux de la naissance
jour amer de la mort
quelques jours au milieu
*
le fin mot de ce brillant spectacle
en définitive
est dû
à d’obscurs figurants
*
aujourd’hui
est le fruit d’hier
et demain
le fruit d’aujourd’hui
le fruit de la vie
c’est la mort et la mort
est fructueuse
*
quand je n’ai rien dans la poche
j’ai la poésie
quand je n’ai rien dans le frigo
j’ai la poésie
quand je n’ai rien sans le cœur
je n’ai rien
*
dans ma paire de chaussettes blanches
on a trouvé
un pur distique
*
face au joug du temps
le havre du poème
face à la tyrannie de l’amour
le havre du poème
face à la criante injustice
le havre du poème
*
ce rivage
le même rivage
cette mer
la même mer
ce moi
pas le même moi
*
les relations
un choix
le retrait un destin
*
j’ai dit :
je suis prêt à toutes les questions
il a demandé l’heure
*
mille réponses sur mes lèvres
et personne ne questionne !
*
tous
terrassés par l’ivresse
moi par la lucidité
*
craindre le vent ?
j’ai les racines bien en terre
*
en quête d’origine
je suis parvenu à la source
une source boueuse
*
je suis le héros d’une histoire dans laquelle
il n’y a ni histoire
ni héros
(Sept heures moins 7)
Traduit du persan par Tayebeh Hashemi et Jean-Restom Nasser
in, Abbas Kiarostami : » Des milliers d’arbres solitaires »
Editions Eres, 31500 Toulouse
Du même auteur : « Tant mieux... » (30/07/2023)