Heinrich Heine (1797 – 1856) : Questions / Fragen
Questions
Au bord de la mer, la farouche, la mer nocturne,
Un homme est là, un homme jeune,
Le cœur plein de mélancolie, la tête tourmentée de doute,
Et ses lèvres mornes interrogent les flots :
« Ô, dites-moi le secret de la vie,
L’archaïque et cruelle énigme,
Qui plongea tant d’esprits dans le guignon,
De têtes à coiffe d’hiéroglyphes,
A turban et barrette noire,
Têtes emperruquées et mille autres
Pauvres têtes d’humains transpirants –
Dites-moi, que signifie l’homme ?
D’où est-il venu ? Où va-t-il ?
Qui séjourne là-haut dans les étoiles d’or ? »
L’onde murmure son sempiternel murmure,
Le vent souffle, et les nuages s’enfuient,
Les étoiles scintillent, indifférentes et froides,
Un fou attend qu’on lui réponde.
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Du même auteur :
« Le pâle soir descend sur la mer... » / « Abendlich blasser wird es am Meer... » (16/06/2020)
Les tisserands de Silésie / Die schlesischen Weber (16/06/2021)
Fragen
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
Steht ein Jüngling-Mann,
Die Brust voller Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:
"O löst mir das Rätsel des Lebens,
Das qualvoll uralte Rätsel,
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen.
Häupter im Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andre
Arme, schwitzende Menschenhäupter –
Sag mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er kommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.
Buch der Lieder
Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg, 1827
Poème précédent en allemand :
Peter Huchel : Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)
Poème suivant en allemand :
Johann Wolfgang von Goethe :Chant de Mahomet / Mahomets-Gesang (23/06/2022)