Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
29 janvier 2022

Clemens Brentano (1778 – 1842) : « Il y a longtemps ce me semble... » / « Es sang vor langen Jahren... »

170px-Clemens_Brentano[1]

 

Il y a longtemps ce me semble,

Le rossignol chantait aussi ;

Comme il était doux de l’entendre

Au temps où nous étions ensemble.

 

Je chante et ne puis pas pleurer,

Et file à mon rouet, si seule,

Mon fil limpide et pur

Tant que brillera la lune.

 

Quand ensemble nous étions,

Le rossignol chantait,

Aujourd’hui mon chant me rappelle

Que tu es parti loin de moi.

 

Chaque nuit que luit la lune,

Je pense à toi uniquement,

Mon cœur est limpide et pur,

Dieu veuille un jour nous réunir !

 

Depuis que tu es loin de moi,

Le rossignol chante sans cesse,

Et je pense en l’écoutant

Comme nous étions ensemble.

 

Dieu veuille un jour nous réunir,

Je suis à mon rouet si seule,

La lune luit limpide et pure,

Je chante et je voudrais pleurer ! 

 

Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre

In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »

Editions Gallimard (La Pléiade), 1995

Du même auteur : Chant des moissons / Erntelied (02/01/2021)

 

 

Es sang vor langen Jahren

Wohl auch die Nachtigal,

Das war wohl süßer Schall,

Da wir zusammen waren.

 

Ich sing und kann nicht weinen

Und spinne so allein

Den Faden klar und rein,

So lang der Mond wird scheinen.

 

Als wir zusammen waren,

Da sang die Nachtigal

Nun mahnet mich ihr Schall,

Daß du von mir gefahren.

 

So oft der Mond mag scheinen,

Gedenk ich dein allein,

Mein Herz ist klar und rein,

Gott wolle uns vereinen.

 

Seit du von mir gefahren,

Singt stets die Nachtigal,

Ich denk bei ihrem Schall,

Wie wir zusammen waren.

 

Gott wolle uns vereinen

Hier spinn ich so allein,

Der Mond scheint klar und rein,

Ich sing und möchte weinen!

 

Aus der Chronika eines fahrenden Schülers

Maurerschen Buchhandlung, Berlin, 1818

Poème précédent en allemand :

Friedrich Gottlieb Klopstock :Les tombes précoces / Die frühen Gräber (28/12/2021)

Poème suivant en allemand :

Friedrich Hölderlin :La moitié de la vie / Hälfte des Lebens (06/02/2022)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés