José Manuel Caballero Bonald (1926 - 2021) : Survie / Supervivencia
Survie
Mousse méphitique, adhérence
matinale de l’inerte, jour
après jour m’entraînant
vers un fond d’éponges
rouillées, bulles entêtées
balbutiantes, tentacules
guettant dans les buissons de la nuit.
A tâtons je touche la lumière, les ailes
des heures, j’écoute
les vitres du matin
qui craquent et prennent feu
au centre
de mon rêve, au centre.
De lentes ondes me replacent
dans l’opaque du jour, je cherche
la petite boîte aux herbes, le papier
occasionnel des messages.
Finalement
je saute au rebord de la vie.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990, »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/0720/15)
Ma prophétie, c’est ma mémoire / Mi propia profecía es mi memoria (10/07/2016)
Un livre, un verre, rien. / Un libro, un vaso, nada (10/07/2017)
Tandis que j’ajuste mon âge au temps (10/07/2018)
Pas aujourd’hui / Hoy no (10/07/2019)
Cinématographe (10/07/2020)
Transfiguration de la perte / Transfiguración de lo perdido (09/07/2022)
Anamorphose / Anamorfosis 10/07/2023)
Supervivencia
Musgo mefítico, adherencia
matinal de lo inerte, día
a día arrastrándome
hacia un fondo de esponjas
oxidadas, broncas burbujas
balbucientes, tentáculos
que en las marañas de la noche
acechan.
Toco a ciegas
la luz, las alas
de las horas, escucho
cómo restallan los cristales
de la mañana llameando
desde el centro
del sueño, desde el centro.
Lentas ondas me emplazan
en lo opaco del día, busco
la cajita de yerbas, el papel
ocasional de los recados.
Salto
por fin al borde de la vida.
Pliegos de cordel
Jaime Salinas editor, Barcelona, 1963
Poème précédent en espagnol :
Óscar Arturo Hahn : Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (28/05/21)
Poème suivant en espagnol :
Antonio Machado :Poésies de la guerre / Poesías de la guerra (20/07/21)