José Manuel Caballero Bonald (1926 - 2021) : Pas aujourd’hui / Hoy no
Pas aujourd’hui
Je partage avec la nuit sa hâte
du temps, cet impatient passage
circulaire de l’ombre
qui est veille d’une autre ombre
ou cette paresseuse volonté de t’aimer
à partir de demain, lorsque
je t’aurai perdue ainsi que la lumière,
et qu’il ne restera qu’un ultime
délai pour t’attendre
dans la fugacité du jour à venir.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990, »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/0720/15)
Ma prophétie, c’est ma mémoire / Mi propia profecía es mi memoria (10/07/2016
Un livre, un verre, rien. / Un libro, un vaso, nada (10/07/2017)
Tandis que j’ajuste mon âge au temps (10/07/2018)
Cinématographe (10/07/2020)
Survie / Supervivencia (10/08/2021)
Transfiguration de la perte / Transfiguración de lo perdido (09/07/2022)
Anamorphose / Anamorfosis 10/07/2023)
Hoy no
Comparto con la noche su premura
de tiempo, ese impaciente tránsito
circular de la sombra
que de otra sombra es víspera
o esa morosa voluntad de amarte
a partir de mañana, cuando
como a la luz te haya perdido
y sólo quede un último
plazo para esperarte
en la fugacidad del día siguiente.
Descrédito del héroe
Editorial Lumen, Baecelona, 1977
Poème précédent en espagnol :
Maria Victoria Atencia : Une brise / Una brisa (28/05/2019)
Poème suivant en espagnol :
Luiz Mizon (1942 -) : Arbre /Árbol (05/08/2019)