José Manuel Caballero Bonald (1926 - 2021) : Transfiguration de la perte / Transfiguración de lo perdido
Transfiguration de la perte
La musique convoque les images
Du temps. D’où m’appellent-elles
Pour me ramener
Au jour implacable ?
Je n’ai rien à moi
Sauf ce qui a fui. Fragment
Libre d’hier, la mémoire afflue
Sur fond de guerre et d’espoir
Où tout s’alarme et se transforme
En vie, où ma vérité
Est en train de nouveaunaître.
Oh, transfiguration
De ce qui n’est plus, vestige
Obstiné du précaire, geôle
Complice de la mémoire,
Sauvegarde du temps en prison de musique.
Traduit de l’espagnol par Nadine Ly
In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole »
Editions Gallimard (Pléiade, 1995)
Du même auteur :
Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/0720/15)
Ma prophétie, c’est ma mémoire / Mi propia profecía es mi memoria (10/07/2016
Un livre, un verre, rien. / Un libro, un vaso, nada (10/07/2017)
Tandis que j’ajuste mon âge au temps (10/07/2018)
Pas aujourd’hui / Hoy no (10/07/2019)
Cinématographe (10/07/20)
Survie / Supervivencia (10/08/2021)
Anamorphose / Anamorfosis 10/07/2023)
Transfiguración de lo perdido
La música convoca las imágenes
Del tiempo. ¿Dónde me están
Llamango, regresándome
Al día implacable?
Nada me pertenece
Sino aquello que perdí. Párrafo
Libre de ayer, la memoria confluye
Sobre un bélico fondo de esperanzas
Donde todo se aplerta y se transforma
En vida, donde está mi verdad
Reciennaciéndose.
Oh transfiguración
De lo que ya no existe, rastro
Reclusión de la memoria
Que salva el tiempo en cárceles de música.
Vivir para contarlo
Editorial Seix Barral,Barcelona, 1969
Poème précédent en espagnol :
Antonio Machado : Aveu / Confesión (02/07/2022)
Poème suivant en espagnol :
Luis Mizón:Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (I) (05/08/2022)