Erika Vouk (1941 -) : « La nuit va tomber... / « Ze skorajnoč... »
La nuit va tomber, mais les goélands
gagnent les hauteurs de l’air,
d’un blanc éclatant tout à l’heure,
à présent, dans l’or mourant du crépuscule
pareils aux mornes oiseaux gris de la légende
sur le bateau mort du vieux timonier. –
Le flux réveille la puanteur des algues mortes.
Lune décroissante au nez effilé.
Traduit du slovène par Barbara Poganik et Alain Lance,
In, « Les Poètes de la Méditerranée. Anthologie »,
Editions Gallimard, Culturesfrance, 2010
De la même autrice :
« Le long du lit tari... » / « Po presahli beli strugi... » (21/05/2020)
« Mur blanc qui s’effrite... » / « Bel kršni zid... » (21/05/2022)
Ze skorajnoč, a v vikosem letu
galebi v zraku,
prej bleščeče beli,
zdaj v prvem pozlačenem mraku
v ugašajoči luči potemneli,
kot sive senčne ptice iz legende
o mrtvi barki starega krmarja. –
Od morske trave plima zaudarja.
Zašiljen krajec lune decrescende.