Jaufre Rudel (1110/1130 – 1148/1170) : « Ne sait chanter qui ne dit rien... » / « No sap chantar qui so non di... »
Ne sait chanter qui ne dit rien
Ni vers trouver qui ne dit mot
Nul ne sait comment il va des vers
Si leur mouvement ne l’anime
Ainsi commence ici mon chant
Plus l’ouïrez, plus il plaira.
Que nul de moi ne s’émerveille :
J’aime qui jamais me verra,
D’autre amour en mon cœur il n’y a
Sauf une dame jamais vue
Nulle joie ne me réjouit
Je ne sais quel bien m’en viendra.
Coup de joie me frappe et m’occit
Et le dard d’amour me dessèche
La chair dont tout mon corps maigrit.
Jamais je ne reçus tel coup,
Pour nulle autre tant me languit
Jamais cela ne s’est produit.
Jamais si doux ne m’endormis
Que mon esprit n’aille là-bas
Je n’eus jamais tant de tristesse
Que mon cœur ne fut plus ici
Quand je me réveille au matin
Tout mon beau délice s’en va.
Bien sais que d’elle n’ai joui
Jamais de moi ne jouira,
Ni pour son ami me tiendra,
Ni promesse ne m’en fera ;
Ne m’a dit vrai, ni ne mentit
Ne sais si jamais le fera.
Bon est ce chant, je n’y faillis,
Toute chose y est bien en place
Celui qui de moi l’apprendra
Qu’il ne l’abîme ou le massacre
Car ainsi l’auront en Quercy
Bertrand et Comte de Toulouse
Bon est ce chant, et qu’ils en fassent
Quelque chose qu’on chantera.
Traduit de occitant par Pierre Seghers
In, « Le livre d’or de la poésie française, des origines à 1940 »
Editions Marabout
Du même auteur :
« Quand le ru de la fontaine... » / « Quan lo rius de la fontana... » (22/10/2021)
« Lorsque les jours sont longs en mai... » / « Lanquan li jorn son lonc en may... (22/10/2022)
No sap chantar qui so non di,
Ni vers trobar qui motz no fa,
Ni conois de rima co-s va
Si razo non enten en si.
Mas lo mieus chans comens' aissi
Corn plus l'auziretz, mais valra, a a.
Nuils hom no-s meravill de mi
S'ieu am so que ja no'm veira,
Que-l cor joi d'autr'amor non ha
Mas de cela qu'ieu anc no vi,
Ni per nuill joi aitan no ri,
E no sai quais bes m'en venra, a a.
Colps de joi me fer, que m'ausi,
Et ponha d'amor que-m sostra
La carn, don lo cors magrira ;
Et anc mais tan greu no-m feri,
Ni per nuill colp tan no langui,
Quar no cove ni no s'esca, a a.
Anc tan suau no m'adurmi
Mos esperitz tost no fos la,
Ni tan d'ira non ac de sa
Mos cors ades no fos aqui :
E quan mi resveill al mati
Totz mos bos sabers mi desva, a a.
Ben sai c'anc de lei no-m jauzi,
Ni ja de riii no's jauzira,
Ni per son amie no-m tenra
Ni coven no-m fara de si ;
Anc no-m dis ver ni no-m menti
E no sai si ja s'o fara, a a.
Bos es lo vers, qu'anc no-i falhi,
Et tot so que-i es ben esta ;
E sel que de mi l'apenra
Gart se no-l franha ni-l pessi ;
Car si l'auran en Caersi
En Bertrans e-l coms en Tolza, a a.
Bos es lo vers, e faran hi
Calque re don hom chantara.
Poème précédent en occitan :
Guillaume d’Aquitaine : Chanson / Canso (19/09/2020)
Poème suivant en occitan :
Raimbaut de Vaqueyras: « Ne me plaisent hiver ni printemps... » / « No m'agrad' iverns ni pascors... » (24/10/2020)