Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) : Un autre pareil / Ein Gleiches
Un autre, pareil
Sur toutes les cimes,
Plus rien ne bouge,
Aux sommets des arbres,
Tu perçois à peine,
Un souffle d’air.
Dans la forêt les oiseaux se sont tus.
Attends, bientôt,
Tu reposeras à ton tour.
(6 septembre 1980)
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
in, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Du même auteur :
Le Roi des Aulnes / Erlkönig (23/06/2014)
Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied (22/06/2015)
La chanson de Mignon / Mignons lied (23/06/2016)
Chant de tempête du voyageur / Wanderers Sturmlied (23/06/2017)
Présence de l'Aimé / Nähe des Geliebten (23/06/2019)
Navigation / Seefahrt (23/06/2020)
Rose sauvage / Heidenröslein (23/06/2021)
Chant de Mahomet / Mahomets-Gesang (23/06/2022)
Prométhée / Prometheus (23/06/2023)
Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024)
Ein Gleiches
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch ;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Poème précédent en allemand :
Peter Huchel : « Sous la houe brillante de la lune… » / « Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/04/2017)
Poème suivant en allemand :
August von Platen : « O tendre printemps... » / « O süßer Lenz... » (21/08/2018)